ENSAYOS


El Diccionario de la Real Academia Española
y sus inconsecuencias en voces nativas peruanas

Ana Baldoceda E.


GUACA
. (Del quechua waca, dios de la casa.) f. Sepulcro de los antiguos indios, principalmente de Bolivia y Perú, en que se encuentran objetos de valor. 2. América Central y gran parte de la del Sur, sepulcro antiguo en general. 3. Pan. Vasija, generalmente de barro cocido, donde aparecen las joyas y objetos artísticos, en las sepulturas indígenas. 4. Amér. Merid. Tesoro escondido o enterrado.
5. C. Rica y Cuba. Hoyo donde se depositan frutas verdes para que maduren. 6. Bol. C. Rica y Cuba. Hucha o alcancía.
5   Étimo insuficiente. No sólo es del quechua; también, aimara. La glosa es insuficiente debe ser “(Del quechua wak’a, lugar sagrado.)”
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser wak’a.
•   huaca. f. guaca.

GUACO2. Amér. Merid. Objeto de cerámica u otra materia que se encuentra en las guacas o sepulcros de los indios.
1   Sin étimo. Debe ser “guaco2. (Del quechua waku.)”
8   Significado erróneo. Debe ser “Vasija ornamental de cerámica ...” no “objeto de cerámica ...”
•   huaco. m. guaco.
•   huaquear. tr. Perú. Excavar en los cementerios prehispánicos para extraer el contenido de las tumbas o huacas.
•   huaquero, ra. m. y f. Ecuad. y Perú. Persona que huaquea por lucro o afición.

GUACHE1. (Del quechua huaccha, pobre.) m. Col. y Venez. Hombre de la hez, villano, bajo, canalla.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser wakcha.

GUACHO2, cha. (Del quechua huaccha, pobre.) adj. Argent., Col., Chile, Ecuad. y Perú. Dícese de la cría que ha perdido la madre.
2. Argent., Chile, Ecuad. y Perú. Por ext., huérfano, desmadrado, expósito. Ú. t. c. s. 3. Chile. Descabalado, desparejado. 4. m. Cría de un animal, y especialmente pollo de cualquier pájaro. 5. V. boca de guacho. 6. Albac. y Cuenc. Niño pequeño, chiquillo.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser wakcha.

GUAGUA2. (Del quechua wawa, niño de teta.) NO. Argent., Bol., Col., Chile, Ecuad. y Perú. Rorro, niño de teta. En Ecuador es com.

GUAIÑO. (Voz quechua.) m. Bol. yaraví.
9   Transcripción fonológica faltante. Debe ser waynu.

GUAIRA. (Del quechua guaira, viento.) f. Hornillo de barro en que los indios del Perú fundían los minerales de plata aprovechando la fuerza del viento. 5 2. Mar. Vela triangular que se enverga al palo solamente, o a este y a un mastelerillo guindado en él. 5 3. Amér. Central. Especie de flauta de varios tubos que usan los indios.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser wayra.

GUAMPA. (Voz quechua.) f. rur. Argent., Par. y Urug. Asta o cuerno del animal vacuno.
10   Transcripción fonológica faltante: wampar.

GUANACO. (Del quechua wanaku.) m. Mamífero rumiante de unos 13 decímetros hasta la cruz, y poco más de largo desde el pecho hasta el extremo de la grupa; cabeza pequeña con orejas largas y puntiaguadas; ojos negros y brillantes; boca con el labio superior hendido; cuello largo, erguido, curvo y cubierto, como todo el cuerpo, de abundante pelo largo y lustroso, de color generalmente pardo oscuro, a veces gris, rojo amarillento y hasta blanco; cola corta y adornada de cerdas finas; patas delgadas y largas, con pies de dos dedos bien separados y con fuertes uñas. Tiene en el pecho y rodillas callosidades como los camellos. Es animal salvaje que habita en los Andes meridionales.
2. fig. Amér. Central. páparo, aldeano. 3. fig. Amér. Tonto, simple.

GUANDO. (Del quechua wantu.) m. Col., Ecuad., Pan. y Perú. Especie de andas o parihuela.

GUANO1. (Del quechua wanu, estiércol.) m. Materia excrementicia de aves marinas, que se encuentra acumulada en gran cantidad en las costas y en varias islas del Perú y del norte de Chile. Se utiliza como abono en la agricultura. 2. Abono mineral fabricado a imitación del guano.  3. O. y N. Argent., Chile y Perú. estiércol.
•   guanera. f. Sitio donde se encuentra el guano1.
•   guanero, ra. adj. Perteneciente o relativo al guano1.

GUARA3. (Probablemente del quechua wara, calzón, pantalón.) f. Chile. Perifollo, adorno en el vestido.

GUARACA. (Del quechua warak’a.) f. Col., Chile, Ecuad. y Perú. Zurriago.

GUARAPO. (Voz quechua) m. Amér. Jugo de la caña dulce exprimida, que por vaporización produce el azúcar. 2. Bebida fermentada hecha con este jugo.
9   Transcripción fonológica faltante: warapu.

GUASCA. (Del quechua waskha.) f. Amér. Merid. y Ant. Ramal de cuero, cuerda o soga, que sirve de rienda o de látigo y para otros usos.
•   huasca. (Voz quechua.) f. Amér. Merid. guasca.
    6   Étimo redundante. Por ser huasca una variante de guasca no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a esta que es la entrada principal, es decir, debe ser “huasca. f. guasca.”

GUAYACA. (Del quechua wayaga, bolsa.) f. rur. Argent., Bol. y Chile. Bolsillo suelto o taleguilla para guardar monedas o adminículos para fumar. 2. fig. Objeto al que se atribuye virtud sobrenatural contra un daño.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser wayaqa.

HUACÁTAY. (Del quechua wakátay.) m. Especie de hierbabuena americana, usada como condimento en algunos guisos.
12   Ortografía errónea. La entrada debe ser huacatay, sin tilde.

HUACHO. (Del quechua huachu, camellón.) Ecuad. Surco, hendedura que se hace con el arado en la tierra.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser wachu.
•    huachar. (De huacho, camellón.) tr. Ecuad. Arar, hacer surcos.
•    guacho1 m. huacho.

HUAICO. (Del quechua wayq’o.) m. Perú. Masa enorme de peñas que las lluvias torrenciales desprenden de las alturas de los Andes y que, al caer en los ríos, ocasionan su desbordamiento.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua wayq’u, quebrada.)”
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser wayq’u.

HUAIRURO. (Del quechua wayrúru.) Arbusto alto, de frutos en vaina, como frijoles, de color rojo y negro, no comestibles, que se usan como adornos: collares, aretes, gemelos, etc.
2. Fruto de la misma planta.
•  guairuro. m. Bol. Árbol de la zona tropical. Sus frutos, de color negro y rojo, se usan como abalorios.
    16  Desdoblamiento erróneo. Debe ser “guairuro. m. huairuro.”

HUANGO. (Del quechua wanku, vendaje, faja.) m. Peinado de las indias ecuatorianas, que consiste en una sola trenza fajada estrechamente y que cae por la espalda.

HUINCHA. (Voz quechua.) f. Chile y Perú. Vincha, cinta de lana o de algodón.
9   Transcripción fonológica faltante: wincha.

HUAIRO1. (Del quechua wiru, caña dulce del maíz.) m. Bol. y Perú. Tallo del maíz verde.
•    güiro2. m. huiro1.

HUMINTA. (Voz quechua.) f. N. Argent. humita.
9   Transcripción fonológica faltante: humint’a.
•   humita. (De huminta.) f. Argent., Chile, Perú y Urug. Comida criolla hecha con pasta de maíz o granos de choclo triturados, a la que se agrega una fritura de cebolla, tomate y ají colorado molido. Se sirve en pequeños envoltorios de chala, en empanadas o en pote como un guiso.
2. Argent., Chile y Perú. Cierto guisado hecho con maíz tierno.
    8   Significado erróneo. En cuanto a la primera acepción es posible que en ciertos lugares se prepare esta variedad de humita; en cuanto a la segunda, acá en el Perú la humita no se prepara o come como guiso. El envoltorio no se llama chala sino panca. En consecuencia, se debería definir para Perú, así: “pasta de maíz o granos de choclo triturados, a la que se agrega sal o azúcar y otros ingredientes y envuelta con panca”.
•   humitero, ra. m. y f. Chile y Perú. Persona que hace y vende humitas.

ICHO. (Del quechua ichu, paja, planta gramínea.) m. Caña de algunas plantas.
5    Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
8    Significado erróneo. Debe ser caña brava.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser ichhu.

INCA. adj. Perteneciente o relativo a los aborígenes americanos que, a la llegada de los españoles, habitaban en la parte oeste de América del Sur, desde del actual Ecuador hasta Chile y el norte de la República Argentina, y que estaban sometidos a una monarquía cuya capital era la ciudad de Cuzco.
2. Dícese del habitante del Cuzco y de sus alrededores. Ú. t. c. s.
3. Dícese del individuo comprendido en la unidad política del imperio incaico. Ú. t. c. s.
4. m. Denominación dada al que gobernaba el imperio incaico. 5. Descendiente del inca.
6. Antigua moneda de oro de la república del Perú. 7. V. espejo de los incas.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua, inka.)”.
•   incaico, ca. adj. Perteneciente o relativo a los incas.
•   incario. (De inca.) m. Período en que duró el imperio de los incas.
    2. Estructura política y social del imperio incaico.
•   inga. (Del quechua inca.) V. piedra inga. Ú. t. c. s.
     2. m. ant. inca. 3. Árbol de la familia de las mimosáceas, que vive en las regiones tropicales de América y es parecido al timbó, pero menor que este. Su madera es pesada y muy parecida a la del nogal.
    14  Remisión faltante. Debe ser “inga. (De inca.)”

LAMPA. (Voz quechua.) f. C. Rica, Chile, Ecuad. y Perú. azada.
3   Étimo erróneo. No es quechua sino aimara.
9   Transcripción fonológica faltante: lampa.
•    lampear. tr. Chile y Perú. Remover la tierra con la lampa.

LOCRO. (Del quechua roghro.) Plato de carne, patatas, maíz y otros ingredientes, usado en varios países de la América Meridional.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser ruqru.
Nota. En el Perú es un plato a base de zapallo, papas y choclo.

LÚCUMA. (Del quechua rucma.) f. Fruto del lúcumo. 2. lúcumo.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser rukma.
•   lúcumo. (De lúcuma.) m. Árbol de Chile y del Perú, de la familia de las sapotáceas, de hojas casi membranáceas,      trasovadas y adelgazadas hacia el peciolo. Su fruto, del tamaño de una manzana pequeña, se guarda, como las serbas, algún tiempo en paja, antes de comerlo.

LLAMA2. (Voz quechua.) f. Mamífero rumiante, variedad doméstica del guanaco, del cual sólo se diferencia en ser algo menor, pues tiene un metro de altura hasta la cruz, y aproximadamente igual longitud. Es propio de América Meridional. Usáb. t. c. m.
9   Transcripción fonológica faltante: llama.

LLANCA. (Voz quechua.) f. Chile. Mineral de cobre del color verde azulado. 2. Pedrezuelas de este mismo mineral o parecidas a él, que usan o usaban los araucanos para collares y sartas, y para adorno de sus trajes.
9   Transcripción fonológica faltante: llanka.

LLICLLA. f. Bol., Ecuad. y Perú. Manteleta vistosa, de color distinto del de la falda, con que las indias se cubren los hombros y la espalda.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua lliklla.)”

LLICTA. (Del quechua lliptta.) f. N. Argent. y Bol. Masa semiblanda hecha a base de papas hervidas, de sabor salado y coloración gris oscura por la ceniza de algunas plantas de que se compone. Acompaña las hojas de coca del acullico.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser llipt’a.

MACANA2. (Voz caribe.) f. Arma ofensiva, a manera de machete o de porra hecha con madera dura y a veces con filo de pedernal, que usaban los indios americanos.
2. Amér. Garrote grueso de madera dura y pesada. 3. C. Rica. Palo con que los indios americanos la tierra, coa1.  4. fig. Artículo de comercio que por su deterioro o falta de novedad queda sin fácil salida. 5. fig. Ar. Chanza, broma. 6. fig. Argent., Perú y Ur. Desatino, embuste. 7. Argent. Regalo de poca importancia. Ú. m. en d.
¡qué macana! loc. fig. Argent. Exclamación con que se expresa contrariedad.
3   Étimo erróneo. No es voz caribe es quechua. Debe ser “macana3. (Del quechua maqana, porra.)”. Válido sólo para la primera, 2 y 3 acepciones.
15  Acepción ajena al étimo. Ver  4., 5., 6. y 7.

MÁCHICA. (Del quechua machka.) f. Harina de maíz tostado que comen los indios peruanos mezclada con azúcar y canela.
8  Significado erróneo. Debe ser “Harina tostada que puede ser de maíz, habas, trigo u otros cereales que se come sola o con azúcar, también con café o leche.”

MAMACONA. (Del quechua mama, madre, con la terminación pl. -kuna.) f. Cada de las mujeres vírgenes y ancianas dedicadas al servicio de los templos entre los antiguos incas, y a cuyo cuidado estaban las vírgenes del Sol.
•   mamancona. (De mamacona.) f. Chile. Mujer vieja y gorda.

MARITATA. (Voz aimara.) f. Chile. Canal de ocho a diez metros de largo y unos cincuenta centímetros de ancho, con el fondo cubierto de pellejos de carnero, para que, haciendo pasar por él una corriente de agua a la cual se han echado minerales pulverizados, deposite ésta sobre aquéllos el polvo metalífero que arrastra. 2. Chile. Cedazo de tela metálica usado en los establecimientos mineros.  3. pl. And., Guat. y Hond. Trebejos, chismes, baratijas.
9   Transcripción fonológica faltante: maritata.

MATE3. (Del quechua mati, calabacita.) m. Amér. Merid. Calabaza que, seca, vaciada y convenientemente abierta y cortada, sirve para muchos usos domésticos.  2. Chile y Perú. Lo que cabe en una de estas calabazas.  3. R. de la Plata. Calabaza, fruto de la calabacera, especialmente el que se usa para preparar y servir la infusión de yerba, que se sorbe de ella mediante una bombilla.   4. R. de la Plata. Por ext. cualquiera de los recipientes, de diversas formas y materias, que se emplean para tomar la infusión de yerba.  5. Bol. y R. de la Plata. Calabacera.  6. Bol. y R. de la Plata. Infusión de yerba mate.  7. Bol. y R. de la Plata. Infusión o tisana que se obtiene de cualquier yerba medicinal que se toma con bombilla, como el mate: mate de menta, mate de poleo, etc.  8. Bol. y R. de la Plata. fig. cabeza humana.  9. Bol. y R. de la Plata. fig. Juicio, talento, capacidad.
Amargo. R. de la Plata. El que se ceba sin azúcar. ; cimarrón. R. de la Plata y Urug. mate amargo.; cocido. R. de la Plata. El que se prepara por decocción, como el té, y no se sirve en el fruto de la calabacera. ; dulce. R. de la Plata. ; de leche. R. de la Plata. El que se prepara con leche en vez de agua. ; lavado. mate chirle por no renovarse oportunamente la yerba de la cebadura. ; yerbeado. R. de la Plata. mate cocido. ; verde. R. de la Plata. mate amargo. ; barajar el mate. fr. fam. Urug. Tomar el mate, al pasar la persona a la que le tocaba el turno. ; echar el mate. R. de la Plata. Prepararlo añadiendo agua caliente a la yerba. ; curar el mate. R. de la Plata. Preparar la calabacita del mate eliminando los hollejos y partes superfluas del interior y adaptándola al tipo de infusión a que se destina. ; R. de la Plata. Hacer que la calabaza en que se toma el mate adquiera, antes del uso, el sabor particular de la yerba, de modo que el mate resulte más agradable.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser mat’i.

MAYUATO. (Del quechua máyu, río y attok, zorro.) m. NO. Argent. Pequeño carnívoro sudamericano semejante al coatí.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser (mayu, río y atuq, zorro.)

MINGA. (Del quechua mink’a, alquiler, especialmente de jornaleros.) f. N. Argent., Col., Chile, Par. y Perú. Reunión de amigos y vecinos para hacer un trabajo en común, sin más remuneración que la comilona que les paga el dueño cuando lo terminan.  2. Perú. Chapuza que en día festivo hacen los peones en las haciendas a cambio de un poco de chicha, coca o aguardiente.
4   Glosa errónea. Debe ser “(Del quechua mink’a, trabajo colectivo para tareas de interés social ayuda mutua.)...”
Nota. La acepción  2. es desusada.
•   mingaco. (Del quechua mink’akuy, pedir ayuda a otro, prometiéndole algo.) m. Chile. minga, reunión de amigos o vecinos.

MISACHICO. (De un híbrido quechua-español.) m. NO. Argent. romería, ceremonia de campesinos que, entre festejos, realizan una procesión en honor de un santo.
2  Sin glosa de étimo. Debe ser “(Del español misa y los sufijos quechuas –chi, causativo, y –ku, reflexivo.)”

MITA. (Del quechua mit’a, turno, semana de trabajo.) f. Repartimiento que en América se hacía por sorteo en los pueblos de los indios, para sacar el número correspondiente de vecinos que debían emplearse en los trabajos públicos.  2. Tributo que pagan los indios del Perú.
5   Étimo insuficiente. No sólo es del quechua; también, aimara. La acepción  2. es desusada, por ser de carácter histórico.
•   mitayo. (De mita.) m. Indios que en América daban por sorteo y repartimiento los pueblos para el trabajo.  2. Indio que llevaba lo recaudado de la mita.

MOLLE. (Del quechua mulli.) m. Árbol de mediano tamaño, de la familia de las anarcadiáceas, propio de América Central y Meridional, que tiene hojas fragantes, coriáceas y muy poco dentadas; flores en espigas axilares, más cortas que las hojas, y frutos rojizos. Su corteza y resina se estiman como nervinas y antiespasmódicas.   2. Árbol de Bolivia, Ecuador y Perú, de la misma familia que la anterior y cuyos frutos se emplean para fabricar una especie de chicha.

MOROCHO, cha. (Del quechua muruchu.) adj. V. maíz morocho. Ú. t. c. s.  2. fig. fam. Amér. Tratándose de personas, robusto, fresco, bien conservado.  3. fig. Argent., Perú y Urug. Dícese de la persona que tiene pelo negro y tez blanca.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser muruch’u.

MOTE2. (Del quechua mut’i, maíz cocido.) m. Maíz desgranado y cocido con sal, que se emplea como alimento en algunas partes de América.  2. Chile. Guiso o postre de trigo quebrantado o triturado, después de haber sido cocido en lejía y deshollejado.

NANA2. (Del quechua nánay, dolor.) Argent., Chile, Par. y Urug. Pupa, voz afectiva con que se alude a las lastimaduras o enfermedades de los niños.  2. pl. Argent., Chile, Par. y Urug. Achaques y dolencias sin importancia, especialmente los de la vejez.

ÑAÑO, ña. (Del quechua ñaña, hermana de ella.) m. y f. Perú. niño.  2. adj. Col. y Pan. Consentido, mimado en demasía.  3. Ecuad. y Perú. Unido por amistad íntima.  4. m. Chile. Hermano mayor.
•    ñaña. f. Chile. niñera.  2. Argent. y Chile. Hermana mayor.

ÑUTO, ta. (Del quechua ñut’u, desmenuzado, reducido a polvo.) adj. Col., Ecuad., N. de Argent. y Perú. Dícese de la carne blanda o ablandada a golpes. Ú. t. c. s.  2. m. Perú. Añicos, trizas, polvo.

OCA2. (Del quechua oqa.) f. Planta anual de la familia de las oxalidáceas, con tallo herbáceo, erguido y ramoso; hojas compuestas de tres hojuelas ovales, flores pedunculadas, amarillas, con estrías rojas y pétalos dentados, y raíz con tubérculos feculentos, casi cilíndricos, de color amarillo y sabor parecido al de la castaña, que en el Perú se comen casi cocidos.  2. Raíz de esta planta.
10    Transcripción fonológica errónea. Debe ser uqa.

OJOTA. (Del quechua ushuta.) f. Amér. Merid. Calzado a manera de sandalia, hecho de cuero o filamento vegetal, que usaban los indios del Perú y de Chile, y que todavía usan los campesinos de algunas regiones de América del Sur.
•   usuta. (De or. quechua.) f. NO. Argent. Ojota, especie de sandalia.
    6   Étimo redundante. Por ser usuta variante de ojota no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta: “usuta. (De ojota.)”

OPA1. (Del quechua upa, bobo, sordo.) adj. Argent., Bol. y Urug. Tonto, idiota. Ú. t. c. s.   
7   Omisión de referencia al Perú.

OROYA. (Del quechua oroya, cable con plataforma corrediza para pasar ríos.) Amér. Merid. Cesta o cajón del andarivel.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser uruya.

PACAY. (Del quechua páqay.) m. Amér. Merid. guamo, árbol.   2. Fruto de este árbol.
•  pacayal. m. C. Rica, Guat., Hond. y Nicar. Lugar sembrado de pacayas.
•  pacayar. m. Perú. pacayal.

PACO1. (Del quechua p’aqo, rojizo.) m. paca1, roedor.  2. Amér. Mineral de plata con ganga ferruginosa.  3. llama2, rumiante. 4. Col., Chile, Ecuad. y Pan. fam. Policía. 5. Argent., Chile y Perú. Color rojizo o bermejo. Ú. t. c. adj.
1   Sin étimo. La acepción  3. se desdobla y pasa a ser “paco2. (Del quechua paqu.) f. alpaca1.”
8   Significado erróneo. La acepción  3. “llama2 o rumiante” es errónea, por lo expuesto en 1 (“Sin étimo...”).
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser p’aqu.
15  Acepción ajena al étimo. Ver primera,  3. y  4.

PACHA. (De or. quechua.) f. Nicar. Biberón. 2. Nicar. Botella pequeña y aplanada que se usa corrientemente para llevar licor.
3   Étimo erróneo. No es quechua.

PACHAMANCA. (Del quechua pacha, general, y manka, olla.) f. Amér. Merid. Carne condimentada con ají que se asa entre piedras caldeadas o en un agujero que se abre en la tierra cubierto con piedras calientes.
4   Glosa errónea. Debe ser “(Del quechua ‘pacha, tierra, y manka, olla.)”
8   Significado erróneo. Debe ser “Comida que se prepara con piedras muy calientes en un hoyo de 1 m de hondo, en el que se disponen los ingredientes como camotes, papas; carne de res, cerdo, cuyes; humitas, habas, etc., en capas según su resistencia a la cocción. Todo esto es cubierto con costales de yute y encima se cubre con la tierra excavada. El cocimiento dura, más o menos, una hora.”

PAICO. (Del quechua payqu.) m. Amér. Merid. Planta herbácea de la familia de las que no podiáceas, usada como antihelmíntico en la medicina popular.

PALCA. (Del quechua palqa o pallqa, bifurcado, horqueta.) f. Bol. Cruce de dos ríos o de dos caminos. 2. Bol. Horquilla formada por una rama.
7   Omisión de referencia al Perú.

PALTA. (De or. quechua.) f. Amér. Merid. aguacate, fruto.
•  palto. m. Amér. Merid. aguacate, árbol.

PALLAR2. (Del quechua pállay, recoger del suelo, cosechar.) tr. Entresacar o escoger la parte metálica o más rica de los minerales.   2. intr. Amér. Merid. Improvisar coplas, en controversia con otro cantor.
•   pallaco. (Del quechua pallákuy, recoger para sí.) m. Chile. Mineral bueno que se recoge entre los escombros de una mina abandonada.
•   pallada. m. Amér. Merid. Canto del pallador.
•   pallador. (Del quechua pállay, recolectar.) m. Amér. Merid. Cantor popular errante.
    6   Étimo redundante. Por ser pallador un derivado de pallar2 no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta: “pallador. (De pallar2.)”
•   pallaquear. tr. Perú. pallar2.
•   payana. (Del quichua pállay, recolectar, recoger del suelo.) f. Argent. (NO. y Cuyo). Juego de los cantillos.
    6   Étimo redundante. Debe ser “payana. (De pallar2.)”
    12  Ortografía errónea. La entrada debe ser pallana, no payana.

PALLAS. (De etim. disc.) f. Baile de los indígenas del Perú.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua palla, mujer de la nobleza incaica.)”
8   Significado erróneo. Debe ser “Baile de las indígenas con vestimentas peculiares en diversas provincias del Perú.”

PAMPA. (Del quechua pampa, llano o llanura.) f. Cualquiera de las llanuras extensas de América Meridional que no tienen vegetación arbórea.
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
•  altipampa. (De alti- y pampa.) f. Bol. y Perú. altiplanicie.
    Nota. Debe ser “(De alto y pampa)”. En palabras compuestas alti es variante de alto.
•   pampón. (aum. de pampa.) m. Perú. Corral grande.

PANCA2. (Del quechua p’anqa.) f. Amér. Hoja que cubre la mazorca del maíz.
8   Significado erróneo. Debe decir “Espata que cubre la mazorca del maíz.”

PAPA2. (Del quechua papa.) f. patata, planta.   2. patata, tubérculo. ; de caña, patata de caña.
•   papal2. m. Amér. Terreno o sembrado de papas2.
•   pataca2. (De patata.) f. aguaturma.   2. Tubérculo de la raíz de esta planta, que es de color rojizo o amarillento, fusiforme, de seis a siete centímetros de longitud y cuatro o cinco de diámetro por la parte más gruesa, carne acuosa algo azucarada y buen comestible para el ganado.
•   patata. (De la confusión de las voces americanas papa y batata.) f. Planta herbácea anual, de la familia de las solanáceas, originaria de América y cultivada hoy en casi todo el mundo, con tallos ramosos de cuatro a seis decímetros de altura, hojas desigual y profundamente partidas, flores blancas o moradas en corimbos terminales, fruto en baya carnosa, amarillenta, con muchas semillas blanquecinas, y raíces fibrosas que en sus extremos llevan gruesos tubérculos redondeados, carnosos, muy feculentos, pardos por fuera, amarillentos o rojizos por dentro y que son uno de los alimentos más útiles para el hombre.  2. Cada uno de los tubérculos de esta planta.  3. batata, tubérculo. ; de caña. pataca2.
•   patatal. Terreno plantado de patatas.
•   patatar. Terreno plantado de patatas.
•   patatero, ra. adj. Perteneciente o relativo a la patata.  2. Que se dedica al comercio de las patatas. Ú. t. c. s.  3. Dícese de la persona que con frecuencia se alimenta o se supone se alimenta con patatas.  4 fig. y fam. p. us. chusquero.

PARACA. (Del quechua paraqa, de páraq, pluvial.) f. Amér. Viento muy fuerte del Pacífico.

PASCANA. (Del quechua paskana, de páskay, desatar.) f. Argent., Bol., Col., Ecuad. y Perú. Etapa o parada en un viaje.  2. Argent., Bol., y Perú. Posada, tambo, mesón.

PATASCA. (Del quechua phatasqa, maíz reventado.) f. Argent. Guiso de cerdo cocido con maíz.  2. Pan. Disputa, pendencia.

PICANA. (De picar, con el sufijo quechua -na.) f. Amér. Merid. Aguijada de los boyeros.

PICHANA. (Del quechua pichana, de píchay, barrer.) f. Argent. Escoba rústica hecha de un manojo de ramillas.
•  pichanal. m. Argent. (NO. y Cuyo.) Terreno poblado de pichanas.
•  pichanga. (Del quechua.) f. Col. Escoba de barrer.   2. Argent. (NO. y Cuyo.) Vino que no ha terminado de fermentar. 5 engaña pichanga. com. Argent. engañapichanga, engañabobos.
    6  Étimo redundante. Por ser pichanga un derivado de pichana no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta, que es la entrada principal; es decir, debe ser “pichanga. (De pichana.)”.

PIRCA. (Del quechua pirca, pared.) f. Amér. Merid. Pared de piedra en seco.
5   Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser pirqa.
•  pilca. f. Amér. Merid. Pared de piedra en seco, pirca.
•  pircar. tr. Amér. Merid. Cerrar un lugar con muro de piedra en seco.

PISCO2. (Del quechua pishku.) m. Col. y Venez. pavo, ave.  2. despect. Col. Individuo de poca o ninguna importancia.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser pisqu.

PITE. (Del quechua piti, cosa pequeña.) m. Col. y Ecuad. Porción pequeña de una cosa. 2. Col. Juego infantil que consiste en arrojar tejos o monedas contra una pared, árbol, etc. Gana quien deja las monedas lo más apartadas posible de la pared, árbol, etc.  3. pl. Col. Entresijos del cordero.

PONGO2. (Del quechua, punco.) m. Bol., Chile, Ecuad. y Perú. Indio que hace oficios de criado.  2. Bol., Chile, Ecuad. y Perú. Indio que trabaja en una finca y que está obligado a servir al propietario, durante una semana, a cambio de permiso que este le da para sembrar una fracción de su tierra.  3. Ecuad. y Perú. Paso angosto y peligroso de un río.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser punku.

PORO2. (Del quechua puru.) m. R. de la Plata. Calabaza en forma de pera y con cuello, que sirve para diversos usos, especialmente para cebar mate.
7  Omisión de referencia al Perú.

PORONGO. (Del quechua puruncu.) m. Planta de la familia de las cucurbitáceas, herbácea anual de hojas grandes y frutos blancos o amarillentos, de siete a noventa centímetros de largo, que se emplean como recipientes para diversos usos y que, tiernos, pueden comerse como zapallitos. Es originaria de la India, islas Molucas y Abisinia. Se cultiva en casi todos los países de América del Sur.  2. R. de la Plata. poro2.  3. Perú. Recipiente de hojalata, con cuello angosto, tapa y asa, que sirve para la venta de leche.  4. Argent., Bol., Chile, Pan., Perú y Urug. Vasija de arcilla para guardar agua o chicha2.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser purunku.
•  poronguero. m. Perú. Vendedor de leche, que lleva en los recipientes llamados porongos.
   14  Remisión faltante. Debe ser “poronguero. (De porongo.)”

POROTO. (Del quechua purutu.) m. Amér. Merid. Especie de alubia de la cual se conocen muchas variedades en color y tamaño.  2. Amér. Merid. Guiso que se hace con este vegetal.;  apuntarse un poroto. fr. fig. y fam. Argent., Chile, Par, Perú y Urug. Anotarse o apuntarse un tanto en el juego, o un acierto en cualquier actividad.

POTO. m. Perú. Vasija pequeña, para líquidos. Un poto de chicha.  2. NO. Argent. y Perú. Trasero, nalgas.
1  Sin étimo. Se debe desdoblar: “poto 1. (Del quechua putu.) m. Perú. Vasija pequeña, para ...” y “poto2. (Del mochica potos, partes pudendas.) NO. Argent. y Perú. Trasero, nalgas”.

PUCARA O PUCARÁ. (De or. quechua.) m. Fortaleza con gruesos muros de pirca, que en las regiones quechuas y diaguitas construían los indios en alturas estratégicas.
9   Transcripción fonológica faltante: pukara.

PUCHO. (Del quechua puchu, sobrante.) m. Amér. Merid. Resto, residuo, pequeña cantidad sobrante de alguna cosa.  2. Amér. Merid. Colilla del cigarro. ; a puchos. loc. adv. Amér. Merid. En pequeñas cantidades, poco a poco. ; no valer un pucho. loc. Argent., Col., Chile, Perú y Urug. No valer nada. ; sobre el pucho. loc. adv. Argent., Bol., Perú y Urug. Inmediatamente, en seguida.
•  puchuela. (d. de pucho.) f. Ecuad. Insignificancia, cosa de ínfimo valor, mínima cantidad de dinero.

PUMA. (De or. quechua.) m. Mamífero carnicero de América, parecido al tigre, pelo suave y leonado.
8   Significado erróneo. No es parecido a un tigre sino a una leona.
9   Transcripción fonológica faltante: puma.

PUNA2. (De or. quechua.) f. Tierra alta, próxima a la cordillera de los Andes.  2. Amér. Merid. Extensión grande de terreno raso y yermo.  3. Amér. Merid. Angustia que se sufre en ciertos lugares elevados, soroche.
9   Transcripción fonológica faltante: puna.

PUPO. (Del quechua pupu.) m. fam. Argent., Bol. y Chile. ombligo, cicatriz.
7   Omisión de referencia al Perú.

PUQUIO. Amér. Merid. Manantial de agua.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara phukyu, manantial.)”    

PUTUTO O PUTUTO. (De or. aimara.) Bol. y Perú. Instrumento indígena hecho de cuerno de buey, que los campesinos de los cerros tocan para convocar una reunión.
5   Étimo insuficiente. No sólo es aimara; también, quechua.
8   Significado erróneo. Debe decir “Trompeta hecha de cuerno o de un gran caracol marino que se utiliza en varias comunidades andinas.”     
9   Transcripción fonológica faltante: pututu.

QUECHUA. (Probablemente el nombre de una tribu peruana.) adj. Dícese del indígena que en tiempo de la colonización habitaba la región del Cuzco; por ext., dícese de otros indígenas pertenecientes al imperio incaico. Ú. t. c. s.  2. Dícese de los actuales descendientes de éstos. Ú. t. c. s.  3. Perteneciente o relativo a estos indios y su lengua.  4. Lengua hablada por los primitivos quechuas, extendida por los incas a todo el territorio de su imperio, y por los misioneros católicos a otras regiones.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua qhichwa.)”.
•   quechuismo. m. Palabra o giro de la lengua quechua, empleado en otra lengua.
•   quichua. adj. quechua.

QUENA. (De or. quechua.) f. Flauta o caramillo que usan los indios de algunas comarcas de América para acompañar sus cantos y especialmente el yaraví.
9   Transcripción fonológica faltante: qhina.
quijo. (Del aimara kisu kala.) m. Amér. Cuarzo que en los filones sirve regularmente de matriz al mineral de oro o plata.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser kisu qala.

QUIÑAR. (Del quechua k’iñay, hender.) tr. Col., Chile, Ecuad., Pan. y Perú. Dar golpes con la púa del trompo.  2. Perú. Desportillar, descantillar, astillar.
•  quin. (Del quechua kiñu, agujero.) m. Col. quiñazo, golpe con la punta del trompo.  2. Col. Agujero que esta punta hace.
    6   Étimo redundante. Por tener quin la misma raíz que quiñar no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta, así: “quin. (De quiñar.)”
•  quiñazo. (Del quechua k’iña, hendidura.) m. Col., Chile, Ecuad. y Perú. cachada, golpe dado con la púa del trompo.  2. Agujero que hace la púa al trompo.  3. Golpe de mala suerte.  4. Encontrón, empujón.
    6   Étimo redundante. Por quiñazo derivado de quiñar, no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta, así: “quiñazo. (De quiñar.)”

QUINCHA. (De or. quechua.) f. Amér. Merid. Tejido o trama de junco con que se afianza un techo o pared de paja, totora, cañas, etc.  2. NO. Argent., Chile y Perú. Pared hecha de cañas, varillas u otra materia semejante, que se suele recubrirse de barro y se emplea en cercas, chozas, corrales, etc.
9   Transcripción fonológica faltante: qincha.
•  quinchar. tr. Amér. Merid. Cubrir o cercar con quinchas.

QUINGOS. (De or. quechua.) m. Amér. Líneas o direcciones que forman alternativamente ángulos entrantes y salientes, zigzag.
9   Transcripción fonológica faltante: qinqu.

QUINO. (De or. quechua.) m. Árbol americano del que hay varias especies, pertenecientes a la familia de las rubiáceas, con hojas opuestas, ovales, más o menos grandes y apuntadas, enteras, lisas en la haz y algo vellosas en el envés, y fruto seco, capsular, con muchas semillas elipsoidales. Su corteza es la quina.  2. Concreción de diversos zumos vegetales muy usada como astringente.  3. Quina2, corteza del quino.
9   Transcripción fonológica faltante: kinu.
•   quina2. (De quinaquina.) f. Corteza del quino, de aspecto variable según la especie del árbol que procede, muy usada en medicina por sus propiedades febrífugas.  2. Líquido confeccionado con la corteza de dicho árbol y otras sustancias, que se toma como medicina, tónico o mera bebida de aperitivo.
•   quinaquina. (Del quechua quinaquina, corteza.) f. Corteza del quino.
    6  Étimo redundante. Por tener quinaquina la misma raíz que quino no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta, así: “quinaquina. (De quina2.)”.

QUINUA. (De or. quechua.) NO. Argent., Bol. y Perú. Planta anual, de la familia de las quenopodiáceas, de hojas triangulares y racimos paniculares compuestos.
9  Transcripción fonológica faltante: kinwa.

QUIPU. (Del quechua quipu, nudo.) m. Cada uno de los ramales de cuerda anudados, con diversos nudos de varios colores, con que los indios del Perú suplían la falta de escritura y daban razón, así de las historias y noticias, como de las cuentas en que es necesario usar guarismos. Ú. m. en pl.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser khipu.

QUIRQUINCHO. (Del quechua qquirquinchu, armadillo.) m. Amér. Merid. Mamífero, especie de armadillo, de cuyo carapacho se sirven los indios para hacer charangos.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser kirkinchu.

QUISCA. (Del quechua quichca, espina.) f. Chile. quisco.   2. Cada una de las espinas de este árbol.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser kischka.

RATANIA. (Del quechua ratania, mata rastrera.) f. Arbusto americano de la familia de las poligaláceas, de unos tres decímetros de altura, con tallos ramosos y rastreros, hojas elípticas, enteras, duras y bastante gruesas y lanuginosas; flores axilares de cáliz blanquecino y corola carmesí; fruto capsular, seco, casi esférico y velludo, y raíz gruesa, leñosa, de corteza encarnada e interior róseo, muy usada en medicina como astringente poderoso.  2. Raíz de esta planta.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser ratanya.

ROCOTO. (De or. quechua.) m. Amér. Merid. Planta y fruto de una especie de ají grande, de la familia de las solanáceas.
10   Transcripción fonológica faltante: ruqutu.

RUCO, ca. adj. Amér. Central. Viejo, inútil. Aplicado especialmente a las caballerías, matalón.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua ruku, hombre viejo, decrépito.)
11   Error de área de difusión. No sólo en Amér. Central esta palabra es conocida sino también en el Perú.

RUNA2. (De or. quechua.) m. Hombre indio. Ú. a veces con valor despect.  2. f. Bol. y N. Argent. Variedad pequeña de patata, cuya cocción es lenta.
9  Transcripción fonológica faltante: runa.

SAMBO. (Del quechua sambu.) f. Ecuad. Cierta especie de calabaza.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser sampu.

SANCO. (Del quechua sancu.) m. Chile. Gachas que hacen de harina tostada de maíz o de trigo, con agua, grasa y sal y algún condimento.  2. NO. Argent. Comida a base de harina o maíz tierno que usualmente se cocina junto a un sofrito de cebolla y ajo.  3. fig. Chile. Barro muy espeso.
7   Omisión de referencia al Perú.
10   Transcripción fonológica faltante. Debe ser sankhu.
•   sango. m. Ecuad. y Perú. Sanco, especie de gachas. Ú. m. c. d.

SICU. m. Argent. siringa, instrumento musical compuesto por una doble hilera de tubos de longitud decreciente.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del aimara siku.)”     
7  Omisión de referencia al Perú.

SICURI. m. NO. Argent. Tañedor de sicu. ; NO. Argent. sicu.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del aimara sikuri.)”
7  Omisión de referencia al Perú.

SORA. (De or. aimara.) f. ant. Maíz germinado para hacer chicha, jora.
3   Étimo erróneo. No es aimara, es quechua. Aparece con la ortografía sora o sura (Perroud y Chouvenc) y shura (Parker y Chávez), que por influencia del castellano devino en jora
9  Transcripción fonológica faltante: shura.
•  jora. (De sora.) Amér. Merid. Maíz germinado para hacer chicha.

SOROCHE. (Voz quechua.) m. Amér. Merid. Mal de montaña.   2. Bol. y Chile. galena.
9  Transcripción fonológica faltante: suruchi.

SURI. m. Argent. y Bol. Avestruz de América, ñandú.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara, suri.)”
7  Omisión de referencia al Perú.

SURUMPE. m. Perú. Inflamación de los ojos que sobreviene a los que atraviesan los Andes nevados, causada por la reverberación del sol en la nieve.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara surump’i.)”.

TAMBO. (Del quechua tampu.) m. desus. Col., Chile, Ecuad. y Perú. Venta, posada, parador. 2. Argent. Establecimiento ganadero destinado al ordeño de vacas y a la venta, generalmente al por mayor, de su leche.  3. Argent. Corral donde se ordeña.  4. Perú. Tienda rural pequeña.
•  tambero, ra. adj. Argent. Dícese del ganado manso, especialmente de las vacas lecheras. Ú. t. c. s. f.  2. Amér. Merid. Perteneciente al tambo.  3. m. y f. Amér. Merid. Persona que tiene un tambo o está encargada de él.

TARA3. f. Venez. Especie de langosta de tierra, mayor que la común.  2. Col. Especie de culebra o víbora venenosa.  3. Perú. Arbusto con hojas pinadas, flores amarillas y legumbres oblongas y esponjosas. Se usa como tintórea.
1   Sin étimo. Debe ser “tara4. (Del quechumara tara.)”. Válido sólo para  3.
15  Acepción ajena al étimo. Ver primera y  2.

TARASA. (Voz quechua.) f. Planta americana de la familia de las malváceas.
9  Transcripción fonológica faltante: tarasa.

TAUCA. (Del quechua tauqa, montón.) f. Bol. y Ecuad. Montón, gran cantidad de cosas agrupadas.
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10 Transcripción fonológica errónea. Debe ser tawqa.
•  taucar. (De tauca.) tr. Bol. y Ecuad. Montón, gran cantidad de cosas agrupadas.)
•  ataucar. tr. taucar.

TINCAR. (Del quechua t’inkay.) tr. NO. Argent. Golpear o golpearse con la uña del dedo medio haciéndolo resbalar con violencia sobre la yema del pulgar.  2. NO. Argent. En el juego de las canicas, impulsarlas con la uña del dedo pulgar.  3. NO. Argent. Golpear una bola con otra.
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
7  Omisión de referencia al Perú.
•  tincazo. (De tincar.) m. NO. Argent. y Ecuad. capirotazo.

TIPA. (De or. quechua) f. Árbol leguminoso sudamericano, que crece hasta 20 metros de altura, con tronco grueso, copa amplia, hojas compuestas de hojuelas ovales y lisas, flores amarillas, y fruto con semillas negras. Da una variedad poco apreciada de sangre de drago, y la madera, dura y amarillenta, se emplea en carpintería y ebanistería.  2. Argent. Cesto de varillas o de mimbre sin tapa.
9   Transcripción fonológica faltante: tipa.
toco. (Del quechua tojo.) m. Perú. Nicho u hornacina rectangular muy usado en la arquitectura incaica.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser t’uqu.

TOPO3. (Del quechua túpu, prendedor.) m. NO. Argent., Chile y Perú. Alfiler grande con que las indias se prenden el mantón.
•  tupo. m. Ecuad. topo3.

TOLA1. f. Amér. Merid. Nombre de diferentes especies de arbustos de la familia de las compuestas, que crecen en las laderas de las cordilleras.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara t’ula.)”.

TOLA2. (Del quichua tola o tula). f. Ecuad. Tumba en forma de montículo, perteneciente a los antiguos aborígenes.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser tula.

TOTORA. (Del quechua tutura.) f. Amér. Merid. Especie de anea o espadaña que se cría en terrenos pantanosos o húmedos.  2. V. caballito de totora.
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
9  Transcripción fonológica faltante: t’utura.
•  totoral. m. Amér. Merid. Paraje poblado de totoras.

TUCO2. (Del quechua tucu, brillante.) m. Argent. Insecto luminoso como el cocuyo, pero con la fuente de luz en el abdomen.  2. Perú. Especie de búho.
1  Sin étimo. La acepción  2. se desdobla y pasa a ser “tuco3. (Del quechua tuku) m. Perú. Especie de búho.”
9  Transcripción fonológica errónea. Debe ser tuku.
15  Acepción ajena al étimo. Ver  2.

TULPA. (Del quechua tullpa, hogar, fogón.) f. Col., Ecuad. y Perú. En el lenguaje rural, cada una de las tres piedras del hogar.

UCHU. (Del quechua.) m. Perú. ají, guindilla americana.
9   Transcripción fonológica faltante: uchu.

ULLUCO. m. Ecuad. y Perú. Melloco u olluco, planta.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechua ulluku.)”

URPILA. f. Argent. Paloma pequeña.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara urpila.)”

USUPUCA. (De or. quechua.) f. Argent. pito2, garrapata amarillenta con una pinta roja.
2  Sin glosa de étimo. Debe ser “(Del quechua usa piojo y puka rojo.)”
9  Transcripción fonológica faltante: usu puka.

UTA. (De or. quechua.) f. Perú. Enfermedad de úlceras faciales muy común en las quebradas hondas del Perú.
9  Transcripción fonológica faltante: uta.

VICUÑA. (Del quechua vicunna.). f. Mamífero rumiante que viene a tener el tamaño del macho cabrío, al cual se asemeja en la configuración general
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser wik’uña.

VINCHA. (Del quechua wincha.) f. Argent., Bol., Chile, Ecuad., Perú y Urug. cinta, elástico grueso o accesorio con que se sujeta el pelo sobre la frente.
5   Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.

VIRACOCHA. (Del quechua Wirakocha, nombre de un dios de la mitología incaica.) m. Nombre que los súbditos de los incas dieron a los conquistadores españoles.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser wiraqucha.

VIVAVIRA. (Voz quechua.) f. Argent., Chile, Perú y Venez. Planta herbácea de la familia de las compuestas, con hojas lanceoladas, flores en cabezuela; involucro de escamas blancas. Está cubierta de una pelusa blanca; se emplea en infusión como pectoral.
9   Transcripción fonológica faltante: wirawira. Debemos aclarar que en Perú se pronuncia /wirawira/, no /birabira/; en consecuencia, debe incluirse la entrada que refleje la pronunciación peruana “huirahuira. f. Perú. viravira.”

VIZCACHA. (De or. quechua.) f. Roedor parecido a la liebre de su tamaño y pelaje y de cola tan larga como la del gato, que vive en el Perú, Bolivia, Chile y Argentina.
9  Transcripción fonológica faltante: wisk’acha.

YANACONA. (De or. quechua.) adj. Dícese del indio que estaba al servicio personal de los españoles en algunos países de América Meridional. Ú. t. c. s.  2. com. Bol. y Perú.
9  Transcripción fonológica faltante: yanakuna.

YAPA. (De or. quechua.) f. Amér. Merid. Añadidura, adehala, refacción.  2. Min. Azogue que en las argentíferas de América se añade el mineral para facilitar el término de su trabajo en el buitrón. ; de yapa. Amér. Merid. loc. adv. Por añadidura, de propina.  2. f. Amér. Merid. Gratuitamente, sin motivo.
9  Transcripción fonológica faltante: yapa.
Nota. La acepción  2. debe ser  3.

•  llapa. (Del quechua yapa.) f. Amér. Merid. Añadidura, añadido, yapa.
   6  Étimo redundante. Por ser llapa variante de yapa no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta que es la entrada principal; es decir, debe ser: “llapa. (De yapa.)...”
•  llapar. tr. Min. Amér. Merid. Añadir, yapar.
•  yapar. tr. Amér. Merid. Añadir la yapa.  2. rur. Argent. Agregar un objeto de la misma materia o que sirve para el mismo uso.
•  ñapa. (Del quechua yapa, ayuda, aumento.) f. Col., C. Rica, Chile, Ecuad., El Salv., Guat., Hond., Nicar., Pan., Perú, Pto. Rico, Sto. Dom., Urug. y Venez. Añadidura, propina, yapa.
    11  Error de área de difusión. En el español peruano no se da ñapa.
    6   Étimo redundante. Por ser ñapa variante de yapa no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a yapa, que es la entrada principal, así: “ñapa. (De yapa.)...”.

YARAVÍ. (De or. quechua.) m. Especie de cantar dulce y melancólico que entonan los indios de algunos países de América Meridional.
9   Transcripción fonológica faltante: yarawi.

YUNGA. (Del quechua.) adj. Natural de os valles cálidos que hay a un lado y otro de los Andes. Ú. t. c. s.  2. m. Antigua lengua del norte y centro de la costa peruana.  3. pl. Perú. Valles cálidos que hay a un lado y otro de los Andes.
9  Transcripción fonológica faltante: yunka.

YUYO. (Del lat. lolium, cizaña.) m. Argent., Chile y Urug. Yerbajo, hierba inútil.  2. Chile, jaramango, planta.  3. pl. Perú. Hierbas tiernas comestibles.  4. Col. y Ecuad. Hierbas que sirven de condimento. ; colorado. Argent. Carurú.
3   Étimo erróneo. No proviene del latín sino del quechua yuyu hortaliza, verdura.

ZAPALLO. (Del quechua sapallu.) m. Amér. Merid. Árbol bignoniáceo, güira, jícaro.  2. Amér. Merid. Cierta calabaza comestible.  3. fig. y fam. Chile. Chiripa, fortuna inesperada.
•  sapallo. Amér. Merid. zapallo.


CONCLUSIONES

    Respecto de las palabras de origen quechua y aimara que figuran en el DRAE podemos formular las siguientes observaciones:

a)    Hay palabras que —por las indicaciones del diccionario, que especifica “Perú”— aparentemente serían usadas en todo nuestro territorio, lo cual no ocurre, puesto que son conocidas sólo en algunas ciudades o en alguna región. Un aspecto conexo es que se registran acepciones válidas sólo en el Perú cuando también se conocen en otros países, o viceversa.

b)    El DRAE no precisa con claridad si una palabra tiene origen en el quechua, en el aimara, en el jacaru o en otra lengua nativa. Puede ocurrir que el étimo de una palabra no sea quechua sino aimara o viceversa, o que proceda de una raíz común a las tres lenguas, sin que se pueda precisar de cuál de ellas pasó el préstamo al español. Así, por ejemplo, pampa se encuentra en quechua, aimara y jacaru; entonces, no podríamos consignar este vocablo —a menos que sepamos que el uso se originó en zona quechua— como proveniente sólo del quechua; también habría que mencionar al aimara y jacaru. En este caso se debería consignar “quechumara” en el étimo.

c)    Unas veces sólo señala el étimo como “(or. quechua.)”, “(or. aimara.)”; otras “(Voz quechua)” o “(Voz aimara)” o simplemente “(De un híbrido quechua-español)”, cuando lo más acertado sería poner en forma uniforme “(Del quechua ...)” o “(Del aimara ...)”, pero consignando la representación fonológica del étimo.

d)    En cuanto a la transcripción fonológica también debe de haber uniformidad, porque se observa que en algunas palabras colocan acento ortográfico; mientras que en la mayoría de ellas no lo tiene.

e)    Existe un buen número de significados (acepciones) que ingresan en una misma entrada pero que no corresponden a un mismo étimo nativo. Tales acepciones, que responden a étimos diferentes, constituyen entradas.

f)    A nivel ortográfico la Academia no debería hacer ingresar palabras nativas siguiendo el criterio basado en la pronunciación yeísta cuando las entradas son con ll inicial, porque si no el DRAE tendría que ampliar el número de palabras que empiezan con y para incluir las que empiezan con ll.

g)    Otra fuente importante de inexactitud en el DRAE es la omisión de nombres científicos de muchas plantas y animales. Este dato ayudaría a precisar de qué planta o animal hablamos.

h)    Existen palabras o acepciones que ocurren en el español del Perú y que no se han registrado en el DRAE.

i)    En el campo léxico, algunas voces tienen una significación diferente de la que da el mencionado diccionario.

j)    Las 292 voces nativas recolectadas del DRAE constituyen un grupo reducido y además incompleto; sólo viene a ser el 0,34% de un universo de 83 500 entradas del diccionario.

k)    Urge una revisión crítica del DRAE en lo que concierne al léxico nativo.    

l)    Son necesarios más estudios lexicográficos y trabajos de investigación para determinar con exactitud la procedencia, significado, uso y difusión de los vocablos andinos.


BIBLIOGRAFÍA

   
Academia Española de la Lengua
    1992          Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe S. A., 21.a edición.

Belleza Castro, Neli
    1995          Vocabulario Jacaru-Castellano Castellano-Jacaru, Cuzco,
                    Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.

Bertonio, Ludovico
    1612 (1984) Vocabulario de la Lengva Aymara, Cochabamba.
                      Edición facsimilar de CERES, IFEA, MUSEF.

Büttner, Thomas y Condori, Dionisio
    1984            Diccionario Aymara-Castellano Arunakan Liwru
                     Aymara-Kastillanu, Lima-Puno.

Carrión Ordóñez, Enrique
    1983           La lengua en un texto de la ilustración, Lima,   
                      Pontificia Universidad Católica del Perú.

Cerrón Palomino, Rodolfo
    1976            Diccionario Quechua Junín-Huanca, Lima, Instituto de Estudios Peruanos.

Cordero, Luis
    1992            Diccionario Quichua-Castellano Castellano-Quichua, Quito,
                     Corporación Editora Nacional, Proyecto Educación Bilingüe Intercultural.

Cusihuamán, Antonio
    1976            Diccionario Quechua Cuzco-Collao, Lima, Instituto de Estudios Peruanos.

Gonçález Holguín, Diego
    1989 (1608) Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú, Lima, UNMSM.
                     Edición publicada con auspicio de Concytec, basada en la del
                     Instituto Nacional de Historia (1952).

Lira, Jorge
    1982            Diccionario Kkechuwa-Español, Bogotá, 2.a edición, Secretaría Ejecutiva
                     Permanente del Convenio “Andrés Bello”.

Lucca, Manuel de
    1987          Diccionario Práctico Aymara-Castellano Castellano-Aymara,
                      La Paz-Cochabamba, Los Amigos del Libro.

Parker J., Gary y Chávez, Amancio
    1976          Diccionario quechua Áncash-Huailas, Lima, Instituto de Estudios Peruanos
                    y Ministerio de Educación.

Perroud, P. C. y Chouvenc, J. M.
    1970          Diccionario Castellano-Kechua-Castellano, Santa Clara (Perú),
                     Seminario de San Alfonso, Padres Redentoristas.

Santo Thomás, Domingo de
    1951 (1563) Lexicón o Vocabvlario de la Lengua General del Perú, Lima,
                     Instituto de Historia. Edición facsimilar.

Tauro, Alberto
    1987            Enciclopedia Ilustrada del Perú, VI Tomos, Barcelona, PEISA.