Inicio > Colección digital > Revistas

Portada | Volúmenes anteriores | Listado por Títulos

ALMA MATER
© UNMSM. Fondo Editorial

ISSN versión electrónica 1609-9036

 

Alma Mater Nº 18 - 19, 1999

Tabla de contenido


ENSAYOS


El Diccionario de la Real Academia Española
y sus inconsecuencias en voces nativas peruanas

Ana Baldoceda E.


    En el léxico del español general, que el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) trata de reflejar, se nota el aporte de lenguas nativas de América, entre las cuales el quechua y el aimara tienen, pese a su escaso número, una presencia significativa, si consideramos la clase de cosas y realidades representadas por sus vocablos. A partir del descubrimiento de América, los lexicógrafos españoles debieron tomar en cuenta —y así lo hicieron— las palabras procedentes de idiomas nativos amerindios. El trabajo de fijar en el diccionario los significados, el uso y la etimología siempre se ha visto limitado por la vasta extensión de los territorios en que se habla el español influido por estas lenguas, y por la dificultad de encontrar fuentes de consulta confiables, ya que, por ejemplo, los diccionarios coloniales antiguos no siempre llegaron a recoger el grueso de voces de la lengua: es un hecho conocido que lexicones modernos de quechua o aimara contienen palabras que no están registradas en los de hace tres o cuatro siglos.

    En el presente artículo, que es desarrollo y ampliación de una ponencia que sustentamos en el I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, celebrado en Lima del 4 al 7 de agosto de 1999, revisamos la vigésima primera edición (1992) del DRAE para ver cómo son presentados los vocablos provenientes de las lenguas andinas. Así, hemos encontrado un total de 292 entradas atribuibles al quechua y al aimara, que constituyen un 0,34% del total general de las registradas por el DRAE (83 500 entradas). De las 292, la Academia asigna etimología quechua a 216 entradas y etimología aimara a 14.

    Este corpus de 292 voces no es uniforme en el sentido de que todas ellas hayan sido claramente identificadas como originarias del quechua o del aimara, o de que sus significados estén claramente establecidos o de que su forma fonológica y su correspondiente representación ortográfica estén adecuadamente señaladas.

    Observaciones al registro de voces nativas. Del total de voces nativas andinas incluidas en el DRAE, aproximadamente un 75% tiene errores, deficiencias e imprecisiones en alguna de las 17 categorías que hemos tenido en cuenta para el análisis:
    1 Sin étimo; 2 Sin glosa de étimo; 3 Étimo erróneo; 4 Glosa errónea; 5 Étimo insuficiente; 6 Étimo redundante; 7 Omisión de referencia al Perú; 8 Significado erróneo; 9 Transcripción fonológica faltante;10 Transcripción fonológica errónea; 11 Error de área de difusión; 12 Ortografía errónea; 13 Remisión errónea; 14 Remisión faltante; 15 Acepción ajena al étimo; 16 Desdoblamiento erróneo; 17 Vocablos no incorporados.

    En este trabajo contabilizamos sólo la entrada principal, que consigna el étimo, pero no derivadas que provengan de la misma forma etimológica de la principal; en cambio sí contamos las variantes que reflejen formas etimológicas nativas derivadas. Por esta razón, para efectos ilustrativos o de comparación (no para contabilizar), consignamos algunas palabras que no se originan en formas con derivación de la lengua nativa. Por lo mismo, en nuestro corpus hemos incluido: a) voces derivadas como aconcharse, achunchar, achuntar, antarquear, huaquear, huaquero, coquear, incario, yapar, etc.; b) variantes de palabras: achojcha, achujcha, chasque, guaco, ñapa, etc.

    Pasamos a exponer sucintamente e ilustrar cada uno de los rubros en que organizamos nuestras observaciones.

1. Sin étimo. En 62 entradas que se han podido encontrar en este rubro, el DRAE no registra étimo. Entre éstas identificamos 34 quechuismos (ayahuasca, azua, carachupa, chasca, ulluco, surumpi, entre otros) que es el 54,83%; 13 aimarismos (alasita, aricoma, cañihua, etc.), que es el 20,96 %; 14 quechu-marismos (achuma, chaucha, chuchoca, puquio, etc.) que equivale al 22,58%, y 1 del mochica (poto2) que es el 1,61%.

2. Sin glosa de étimo. Son cuatro entradas que tienen étimo pero no glosa (acatanca, arnaucho, misachico), lo que viene a ser el 1,73%, de las 230 registradas por el DRAE. Hay que señalar que algunas entradas no requieren de glosa, porque en la definición se encuentra el significado en sí.

3. Étimo erróneo. Son palabras aimaras y no quechuas (aisa, apiri, carapulca, lampa), quechuas y no aimaras (ayllu, aíllo, sora), de origen incierto o no quechua (causa, chacara, chanda, chañar, chino3, chúcaro, pacha) y de origen no latino (yuyo). Todas estas palabras hacen un total de 15 con étimo erróneo, que son el 6,52% de las 230 del DRAE.

    Hay 62 entradas en el DRAE (que no son parte de las 230) que están sin étimo o con étimo erróneo; de éstas, tres según el DRAE provienen del caribe (macana), araucano (chancalagua) y una voz onomatopéyica (chingana), cuando en realidad son de origen quechua.

4. Glosa errónea. Las entradas con glosa errónea son capia, minga y pachamanca. Total 3, que es 1,30% de las 230 del DRAE.

5. Étimo insuficiente. Hay un grupo de voces quechumaras, esto es, que corresponden al léxico compartido por ambos idiomas. Así, por ejemplo, palabras como aini, pututu y coca figuran en el DRAE como procedentes del aimara; y del quechua achogcha, amancay, amauta, cantuta, chaco, icho, pampa, totora, etc., cuando en realidad son raíces comunes a ambas lenguas, aparecen en los antiguos diccionarios, y además —por su forma o significado— no tienen algo en particular que permita caracterizarlas como quechua o aimara. Del total de 230 entradas, identificamos 24 como quechumarismos, que son el 10,43%.

    De las 62 entradas que encontramos en el DRAE (que no son parte de las 230), identificamos como quechumara (achuma, apacheta, cachua, charqui, puquio, etc.), lo que hace un total de 14 quechumarismos, que es el 22,5%.

6. Étimo redundante. Las palabras derivadas (pichanga, gatera2, quiñazo, etc.), variantes (catanca, llapa, ñapa, usuta, etc.) o las que tengan la misma raíz (quin, quinaquina, etcétera.) no deben llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a la entrada principal; es decir, debe ser, por ejemplo “pichanga. (De pichana.)”. Total, 14 entradas con étimo redundante, que son el 6,8% de las 230 entradas del DRAE.

Recua de llamas en la ciudad de La Paz, fundada en 1549

7. Omisión de referencia al Perú. Existe una buena proporción de palabras en cuya localización el DRAE no hace referencia al Perú, sino que señala otros países. Así tenemos opa, cuyo uso el DRAE sólo asigna a Argentina, Bolivia y Uruguay. También —según el DRAE— pupo sólo se conoce en Argentina, Bolivia y Chile. Del total de 230 entradas, identificamos 17 entradas en este rubro, que es el 7,39%.

    De las 62 entradas que identificamos en el DRAE en este rubro (que no son parte de las 230), 11 de ellas —el 17,74%— no tienen la indicación Perú.

8. Significado erróneo. Entre otros casos, ocurre en palabras como aine, a la que asignan el significado “Préstamo en dinero o en especie que, entre las colectividades quechuas y aimaras, ha de ser devuelto duplicado al año de recibido”. Aquí el error está en lo de devolver el doble, puesto que en el aini simplemente se devuelve lo prestado o el favor recibido. También tenemos añás, humita, machica, ichu, etc. Del total de 230 entradas, identificamos 16 en este rubro, que es el 6,95%.

    De las 62 entradas que identificamos en el DRAE en este rubro (que no son parte de las 230), 8 —el 12,9%— tienen significado erróneo.

9. Transcripción fonológica faltante. Por otra parte, el DRAE a veces sólo señala “or. quechua” u “or. aimara”, sin consignar ninguna representación fonológica del étimo (aguayo, amauta, callana, etc.). Del total de 230 entradas, identificamos 62 entradas en este rubro, que es el 26,95%.

10. Transcripción fonológica errónea. En 52 entradas el DRAE acierta en este rubro, pero hay casos en que yerra, como en achugcha, akatanca, aisa, coto, kocha, Wirakocha. Del total de 230 entradas, identificamos 65 en este rubro, que es el 28,26%.

    Nota. De las 230 entradas, 147 tienen transcripción fonológica, de las cuales 18 palabras llevan tilde, signo innecesario en este caso. Esto, sin embargo, no se contabiliza como error. Ejemplos: cóndor (cúntur), nana2 (nánay), topo3 (túpu), etc.

11. Error de área de difusión. El DRAE muchas veces se equivoca al marcar como americanismo («Amér.») palabras que sólo se emplean en determinados países o en uno solo; en otros casos se menciona solamente un país y se omiten otros. Por ejemplo apiri lleva la indicación Amér., cuando sólo se conoce en parte de Perú y Bolivia. En aravico no indica en qué país se emplea. Un caso que da la impresión de que se conoce y emplea en todo el Perú es camanchaca, cuando sólo se usa en algunas zonas del país. Por otro lado, en el español peruano no se da ñapa.

    Del total de 230 entradas identificamos 5 entradas en este rubro, que es el 2,17%. De las 62 entradas que identificamos en el DRAE en este rubro (que no son parte de las 230), 3 —4,83%— tienen error de área de difusión.

12. Ortografía errónea. Existen palabras empleadas en el Perú con acentuación diferente respecto de aquella de la lengua general, registrada en el DRAE. Así tenemos huacátay y aíllo en lugar de huacatay y aillu. También se equivoca al transcribir arnauchu por asnaúchu. Hay, además, casos en que el DRAE contradice la norma de escribir con <i>, no con <y>, los diptongos decrecientes, como en ayllu por aillu. Sorprendente para los peruanos es la entrada cuarango ‘árbol del Perú’, pues en nuestro medio la pronunciación es /warángo/ o /gwarángo/, por lo que el DRAE debería consignar huarango o guarango y no la inexistente variante cuarango. Otro caso diferente ocurre con la entrada payana: el equívoco está en que el DRAE incorpora este vocablo con una ortografía que refleja la pronunciación yeísta argentina. Atendiendo a la etimología quechua (pallay ‘recolectar’, ‘recoger del suelo’), debería ser pallana, no payana. Del total de 230 entradas identificamos 6 entradas en este rubro, que es el 2,60%.

13. Remisión errónea. Ocurre remisión errónea en el DRAE cuando un derivado: a) remite a una entrada que tiene una homófona o más, sin tomar en cuenta el número volado que las diferencia (achuchar, champear); b) remite a una entrada cuyo étimo no guarda relación con el derivado (cucayo).

14. Remisión faltante. Encontramos cinco entradas (cacharpas, chamicado, chácara1, in-ga y poronguero) en las que no se consigna la remisión a la entrada principal. Por ejemplo, chamicado no remite a chamico.

15. Acepción ajena al étimo. Existen diez acepciones que no corresponden al étimo de la lengua nativa, como es el caso de arracacha; otras veces el DRAE asigna un mismo étimo nativo para todas las acepciones cuando no es pertinente; en realidad, al tener éstas étimo diferente, constituyen entradas. En consecuencia, debe haber desdoblamiento, como, por ejemplo, en el caso de paco1 y tuco3, que contienen acepciones no sustentables en el étimo de la entrada.

16. Desdoblamiento erróneo. El DRAE repite algunas variantes y les da definición en vez de consignarlas en una sola entrada (achojcha y achujcha; aillu y aillo), o genera una indebida duplicidad, por ejemplo cuando una entrada debe estar como una acepción más, lo que se ve en champa1. En total son cinco casos.

17. Vocablos no incorporados. Existe un buen número de palabras de origen quechua o aimara de uso común o por lo menos conocidas en casi todo el territorio nacional que no están registradas en el DRAE, entre las que podemos señalar carca, chocho, chunchulí, chullo, chuchuy, chupe, equeco, huaino, motoso (de ‘hablar con motes’), piqui, quihuicha, maca, atatau, alalau, achachau, patasca, pistaco, ñusta, etc.


Corpus

    Debajo de la entrada principal (versalitas nuestras por las negritas del original) que transcribimos del DRAE, ponemos, precedida del número que la identifica, la clase de observación o acotación que corresponda. Lo mismo se hace con algunas variantes o derivadas (que van con viñetas). Las observaciones son las siguientes:

ACA. (Del quechua aka.) f. NO. Argent. Excremento.

ACATANGA. (Del quechua akatanca.) f. Argent. y Bol. Escarabajo pelotero, catanga.
2. Bol. catanga, excremento.
2  Sin glosa de étimo. Debe decir: “(Del quechua aka, excremento, y tanqay, empujar.)”
10 Transcripción fonológica errónea. Debe ser akatanqa.
•   catanca. (Del quechua aka, excremento, y tankay, empujar.) f. Argent. y Chile, acatanca, escarabajo pelotero.
2. Argent. y Chile. acatanga, excremento.
3. Col. nasa, arte de pesca.
4. Bol. Carrito tirado por un caballo, para el transporte de frutas.
6  Étimo redundante. Por ser catanca una variante de acatanca no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta, así: “catanca. (De acatanca.).”
15 Acepción ajena al étimo. Ver 5 3.

ACLLA. (Del quechua aclla, ajlla.) f. Doncella que en el imperio de los incas se destinaba al culto del Sol o al servicio del monarca.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser aklla.

ACULLICO. (Del quechua akulliku.) m. NO. Argent., Bol. y Perú. Pequeña bola hecha con hojas de coca1, que suele mezclarse con cenizas de quinua y papa hervida. Al mascarla se diluyen en la saliva los principios activos del estimulante.
10 Transcripción fonológica errónea. Debe ser akullikuy.
•    acullicar. (De acullico.) intr. Bol. y Perú. coquear.

¡ACHACHAY! (De or. quechua.) Col., Chile, Ecuad. y Perú. Interjección que expresa la sensación de frío o el calor, y que también denota aplauso o aprobación.
2. m. Col. Juego de muchachos, llamado así porque el cantar con que lo acompañan empieza con aquella palabra.
8  Significado erróneo. En Perú significa ‘¡qué miedo!’, ‘¡qué susto!’, lo que necesitaría una acepción aparte.
9  Transcripción fonológica faltante: achachay.
11 Error de área de difusión. Se debe quitar Perú, por lo expuesto en 8.

¡ACHALAY! (Del quechua achallay, qué lindo, qué bueno.) N. Argent., Ecuad. y Perú. Interjección afectuosa o irónica que expresa admiración, ponderación y deseo.
11 Error de área de difusión. Se debe quitar Perú, por registrarse en español peruano ¡achalau! o ¡achallau!
12 Ortografía errónea. Debe ser “(Del quechua achallay, ¡qué lindo!, ¡qué bueno!)”
   
ACHIRA. (De or. quechua.) f. Planta sudamericana de la familia de las alismatáceas, de tallo nudoso, hojas ensiformes y flores coloradas, que vive en terrenos húmedos.
2. Planta del Perú, de la familia de las cannáceas, de raíz comestible.
3. Chile. cañacoro.
9  Transcripción fonológica faltante: achira.

ACHOGCHA. (Del quechua achugcha.) f. Ecuad. Planta de cápsula comestible que se usa para la alimentación.
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10 Transcripción fonológica errónea. Debe ser achuqcha.
•    achojcha. f. Bol. achogcha.
•    achujcha. f. Bol. achogcha.
      16  Desdoblamiento erróneo. No se debiera repetir estas variantes, porque se puede ponerlas en una sola entrada; así, por ejemplo, “achojcha o achujcha. f. Bol. achogcha.”

ACHUMA. f. Perú y N. Argent. Planta cactácea, de brazos acanalados, frecuente en los llanos bolivianos.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara, achuma.)”

ACHUPALLA. (Del quechua achupalla.) f. Planta de América Meridional, de la familia de las bromeliáceas, de tallos gruesos, escamosos y retorcidos; hojas alternas, envainadoras y espinosas por los bordes; flores en espiga y fruto en caja. De sus tallos se hace una horchata muy agradable.
•    chupalla. (De achupalla.) f. Chile. Planta bromeliácea que tiene las hojas en forma de roseta y cuyo jugo se emplea en la medicina casera.
2. Chile. Sombrero de paja hecho con tirillas de las hojas de esta planta.

ACHURA. (Del quechua achúray, repartir.) f. Argent., Bol. y Urug. Asadura de una res. Ú. t. en pl.

AGUAYO. (De or. aimara.) m. Bol. Pieza de lana de colores, que las mujeres utilizan como complemento de su vestidura. También la emplean para llevar a los niños o cargar algunas cosas.
2. Amér. Merid. Lienzo fuerte.
9  Transcripción fonológica faltante: awayu.
11  Error de área de difusión. Es posible que no se dé en toda América Meridional, como se menciona en
2. En Perú sólo es conocido en la zona sur (Puno y Tacna).

AIMARA. adj. Dícese de la raza de indios que habitan la región del lago Titicaca, entre Perú y Bolivia. Aplicado a los individuos de esta raza. Ú. t. c. s.
2. Propio o perteneciente a esta raza.
2. m. Lengua aimara.    
1  Sin étimo. Debe ser “(Del aimara aymara.)”

AINE. (Del aimara ayne.) m. Bol. Préstamo en dinero o en especie que, entre las colectividades quechuas y aimaras, ha de ser devuelto duplicado al año de recibido.
5  Étimo insuficiente. No sólo es aimara; también, quechua.
7  Omisión de referencia al Perú.
8  Significado erróneo. En la realización del aini, lo que se presta no es devuelto por duplicado, sino se retorna o retribuye la misma cantidad que se recibió.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser ayni.

AIRAMPO. (De or. quechua.) m. Amér. Merid. Cactácea cuya semilla se emplea como colorante.
9  Transcripción fonológica faltante: ayrampu.

ASIA. (Del quechua aisa, tirón.) f. N. Argent., Bol. y Perú. Derrumbe que, en el interior de una mina, obstruye la salida al exterior.
3  Étimo erróneo. No es quechua sino aimara. Debe ser “(Del aimara aysa, derrumbe.)” (Cf. M. de Lucca.)
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser aysa.

AJIPA. (Del quechua asipa.) f. Bol. y Perú. Planta papilonácea con tubérculos de zumo azucarado.

ALASITA. f. N. Argent. y Bol. Feria artesanal de esa región.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del aimara alasita, cómprame.)”
7    Omisión de referencia al Perú. Sólo en el altiplano peruano se registra esta palabra.

ALCAMAR. (Del aimara alcamari.) m. Especie de ave de rapiña americana.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser allqamari.
11  Error de área difusión. Falta especificar que se da en Perú y Bolivia con la forma alcamari.

ALPACA1. (Del aimara all-paka.) Mamífero rumiante, de la misma familia que la llama, propia de América Meridional y muy apreciado por su pelo, que se emplea en la industria textil.
2. fig. Pelo de este animal que es más largo, más brillante y más flexible que el de las bestias lanares.
3. Paño hecho con este pelo.
4. Tela de algodón abrillantado, a propósito para trajes de verano.
10 Transcripción fonológica errónea. Debe ser allpaqa.

AMANCAY, AMANCAYA O AMANCAYO. (Del quechua amánkay, azucena.) m. Amér. Nombre de diversas plantas, ya herbáceas, ya arbóreas, cuya flor, blanca o amarilla, recuerda a la azucena.
2. Flor de estas plantas.
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser amanq’ay (quechua) o amanq’aya (aimara).

AMANCAR. (der. del quechua marcana.) tr. Ecuad. Tomar en los brazos.
2. Ecuad. Apadrinar o sacar de pila a una criatura.
10    Transcripción fonológica errónea. Debe ser markana.

AMAUTA. (De or. quechua.) m. Sabio o filósofo, en el antiguo imperio de los incas.
2. Bol. y Perú. Persona anciana y experimentada que, en las comunidades indias, dispone de autoridad moral y de ciertas facultades de gobierno.
5    Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
9    Transcripción fonológica faltante: amawta.

ANACO. (Del quechua anacu.) m. Tela rectangular que a modo de falda se ciñen las indias a la cintura.
8    Significado erróneo. Debe ser “Vestido que usan las indígenas, de los hombros hasta las rodillas.”
10    Transcripción fonológica errónea. Debe ser anaku.

ANANAY. (De or. quechua.) Bol. y Ecuad. interj. que se usa para manifestar que una cosa es grata a la vista.
9    Transcripción fonológica faltante: ananay.

ANTARCA. (Del quechua hantarqa.) adv. fam. N. de Argent. De espaldas.

AÑÁS. (De or. quechua.) f. Especie de zorra en el Perú.
8  Significado erróneo. No es cánido (“especie de zorra”) sino mustélido.
10  Transcripción fonológica faltante: añas.

APA (al). (Del quechua apa, carga.) loc. adv. Chile. A la espalda, a cuestas.

APACHETA. f. Montón de piedras que los indios y mestizos de algunas regiones andinas ponen a un lado del camino para invocar la protección de la divinidad.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara, apachita.)”    
apasanca. (De or. quechua) f. N. Argent. y Bol. Araña de gran tamaño, velluda y muy ponzoñosa, afín a la tarántula.
9  Transcripción fonológica faltante: apasanka.

API. (De or. quechua.) m. NO. Argent. y Bol. Mazamorra de maíz morado triturado, sazonada con diversos ingredientes.
9  Transcripción fonológica faltante: api.

APAIRI. (De or. quechua.) m. Amér. Operario que transporta mineral en las minas.

3    Étimo erróneo. No es quechua sino aimara (apiri es participio activo de apaña ‘cargar’). El error proviene posiblemente de haber consultado el diccionario quechua de Jorge Lira, que incluye buen número de voces aimaras sin indicar su origen.
9   Transcripción fonológica faltante: apiri.
11  Error de área de difusión. Es posible que no se dé en toda América; máximo se conoce en Perú y Bolivia.

ARAVICO. m. Poeta, entre los incas.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua harawikuq.)”
•    haravico. m. Perú. aravico.

ARICOMA. f. Bol. y Perú. Tubérculo algo mayor que la patata, que se come crudo.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del aimara ariquma.)”

ARNAUCHO. (De or. quechua.) m. Perú. Ají pequeño y muy picante.
2    Sin glosa de étimo. Debe ser: “asnaúcho. (Del quechua asna oloroso y uchu ají.)”
9    Transcripción fonológica faltante: asna uchu.
12    Ortografía errónea. Es asnaúchu no arnauchu.

¡ARO!3 (De or. aimara.) N. Argent., Bol. y Chile. Voz que, dicha por la concurrencia, hace que se suspenda el baile para que los bailarines tomen una copa de licor u otra bebida alcohólica o puedan cantar una copla entrecruzando los brazos.
9    Transcripción fonológica faltante: aru.

ARRACACHA. (Del quechua racacha.) f. Planta de América Meridional de la familia de las umbelíferas, semejante a la chirivía, pero de raíz más larga y gruesa y muy exquisita.
2. Col. Sandez, salida de pie de banco.
10    Transcripción fonológica errónea. Debe ser rakacha.
15    Acepción ajena al étimo. Ver 5 2.

¡ARRARRAY! (De or. quechua.) Ecuad. interj. con que se expresa la sensación de calor o quemadura.
9    Transcripción fonológica faltante: arrarray.

¡ATATAY! (De or. quechua.) Ecuad. interj. con que se expresa la sensación de asco.
9    Transcripción fonológica faltante: atatay.

AUCA2. (Voz quechua que significa guerrero.) adj. Dícese del indio de una rama de los araucanos, que corría la Pampa en las cercanías de Mendoza. Ú. t. c. s.
2. Perteneciente a esta rama.
9    Transcripción fonológica faltante: awqa.

AYAHUASCA. f. Ecuad. y Perú. Planta narcótica, que tomada en infusión embriaga y produce visiones fantásticas.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua aya muerto y waskha soga.)”
8    Significado erróneo. Debe ser “Liana narcótica...”

AYLLU. (Voz aimara.) m. Bol. y Perú. Cada uno de los grupos en que se divide una comunidad indígena, cuyos componentes son generalmente de un linaje.
3    Étimo erróneo. No es aimara sino quechua. Debe ser “(Del quechua ayllu, parentela.)”
9    Transcripción fonológica faltante: ayllu.
12    Ortografía errónea. Debe ser aillu o aillo (no aíllo, como en la siguiente entrada).
•    aíllo. (De or. aimara.) m. Chile y Ecuad. Parcialidad en que se divide una comunidad indígena, cuyos componentes son generalmente de un linaje.
    3    Étimo erróneo. No es aimara sino quechua.
    16    Desdoblamiento erróneo. Se debe consignar en una sola entrada, por ejemplo:
        aillu o aillo. (Del quechua ayllu parentela.) m. Bol., Chile, Ecuad. y Perú. [...]

AZUA. f. chicha2.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua aswa.)”
11    Error de área de difusión. Se debe consignar en qué país o países se utiliza esta palabra; por ejemplo, acá en en el Perú sólo se conoce en la sierra norte.

CACHACO, CA. adj. Col. Dícese del joven, elegante, servicial y caballeroso.
2. Col., Ecuad. y Venez. Gomoso, lechuguino, petimetre.
3. m. despect. Perú. Policía; militar en general.
4. m. f. P. Rico. Nombre que se da a los españoles de buena posición económica de la zona campesina de la isla.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua kachaku.)”. Válido sólo para 5 3.
15    Acepción ajena al étimo. Ver primera, 2. y 4.

CACHARPARI. (Del m. or. que cacharpas.) m. Perú. Convite de despedida que se ofrece al que va a emprender un viaje.
2. Perú. Baile que se celebra con este motivo.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua kacharpariy, liberar, soltar.)”
•    cacharpaya. f. N. de la Argent. Fiesta con que se despide al carnaval y, en ocasiones, al viajero.
    1    Sin étimo. Debe ser “(Del aimara kacharpaya.)”
    7    Omisión de referencia al Perú. En el altiplano peruano se conoce esta palabra.
•    cacharpas. (Del quechua cacharpayani, despachar, aviar al caminante.) f. pl. Amér. Merid. Trebejos, trastos de poco valor.
    14    Remisión faltante. Debe ser “cacharpas. (De cacharpari.)”

CACHUA. f. Baile de los indios del Perú, Ecuador y Bolivia, suelto y zapateado que tiene tres figuras.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara, kachwa.)”

CAIGUA. f. Planta de la familia de las cucurbitáceas, indígena del Perú, cuyos frutos, que son unas pequeñas calabazas de cáscara gruesa, rellenos de carne picada, constituyen un plato usual en aquel país. Plántase también como enredadera.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua kaywa.)”

CALAGUALA. f. Helecho de la familia de las polipodiáceas, originario del Perú, con hojas rastreras, ensiformes, lisas, de unos ocho decímetros de largo, y raíz rastrera y dura. Se emplea en medicina.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua qalawala.)”

CALATO, ta. adj. Perú. Desnudo, en cueros.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del aimara q’ala.)”

CALLAMPA. (Del quechua ccallampa.) f. Chile. seta2, especie de hongo.
2. fig. y fam. Chile. Sombrero de fieltro.
3. fig. Chile. Vivienda muy pobre construida generalmente por el propio habitante, en la periferia de las ciudades, con materiales de desecho.
5   Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
7   Omisión de referencia al Perú.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser qallampa.

CANALLA. (De or. quechua.) f. Amér. Vasija tosca que usan los indios americanos para tostar maíz o trigo.
2. Manchas callosas que se dice tienen en las nalgas los descendientes de negros o zambos.
3. Escoria metalífera que puede beneficiarse.
4. Crisol para ensayar metales.
5. fig. Chile. Reloj de bolsillo, muy grande.
6. Perú. tiesto1, pedazo de vasija de barro.
8  Significado erróneo. En 6. se debe quitar “pedazo” y queda como “vasija de barro para tostar granos”.
9  Transcripción fonológica faltante: kallana.
•    cayana. f. callana, vasija de los indios.

CALLAPO. (Del aimara callapu.) m. Min. Chile. entibo, madera para apuntalar. 5 2. Min. Chile. Grada de escalera en la mina.
7   Omisión de referencia al Perú.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser kallapu.

CAMANCHACA. f. Chile y Perú. Niebla espesa y baja.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del aimara kamanchaka, oscuridad.)”. (Voz relacionada con ch’amaka ‘oscuridad’.)
11    Error de área de difusión. En el Perú este vocablo es conocido sólo en el litoral sur (entre Nazca y Tacna).

CAMARICO. (De or. quechua.) m. Ofrenda que hacían los indios americanos a los sacerdotes, y después a los españoles.
2. fig. y fam. Chile. Lugar preferido de una persona.
3. fig. y fam. Chile. Amorío, enredo amoroso. Tener un camarico.
9    Transcripción fonológica faltante: kamariku.
15    Acepción ajena al étimo. Ver 2. y 3.

CANCHA1. (Del quechua cancha, recinto, cercado.) f. Local destinado a la práctica de diversos deportes.
2. Local destinado al juego de pelota, riñas de gallos u otros juegos análogos.
3. Suelo del frontón o trinquete con pavimento de piedra o cemento y del mismo ancho que el frontis.
4. Amér. En general, terreno, espacio, local o sitio llano y desembarazado.
5. Amér. Corral o cercado espacioso para depositar ciertos objetos. Cancha de maderas.
6. Amér. hipódromo.
7. Amér. Lugar en que el cauce de un río es más ancho y desembarazado.
8. Col. y Par. Lo que cobra el dueño de una casa de juego.
9. Chile, R. De la Plata. y Perú. Campo de fútbol.
10. Urug. Senda o camino.
11. Fig. Argent., C. Rica, Chile, Par. y Perú. Habilidad que se adquiere con la experiencia.
¡cancha! Argent., C. Rica, Chile, Par. y Perú. interj. Que se emplea para pedir que abran paso. Ú. m. en las expresiones abrir, dar o pedir cancha., estar en su cancha. fr. fig. Chile y Par. estar en su elemento ;tener cancha. fr. fig. Argent. Tener experiencia.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser kancha.
12    Ortografía errónea. Después de recinto no va coma. Debe ser “(Del quechua cancha, recinto cercado.)”
•    canchamina. f. Chile. Cancha o patio cercado en una mina para recoger el mineral y escogerlo.    
•    canchaminero. m. Chile. El que trabaja en una canchamina.     
•    canchero, ra. m. y f. P. Vasco y Amér. Persona que tiene una cancha de juego o cuida de ella.
2. Adj. Argent., Chile, Par., Perú y Urug. Ducho y experto en determinada actividad.
3. Adj. Argent. y Chile. Se aplica al trabajador encargado de una cancha.
•    cancho2. (De cancha1.) m. desus. fam. Chile. Paga que exigen por servicios nimios algunas personas, especialmente abogados y clérigos.
•    canchón. (De cancha1.) m. Perú. Terreno amplio, cercado o no, donde existen o se depositan cosas de poco valor.
8    Significado erróneo. Sólo debe ser “Perú. Terreno amplio y cercado.”

CANCHA2. (Del quechua cancha, maíz tostado.) f. Maíz o habas tostadas que se comen en América del Sur.
2. Perú. Maíz tostado.5 blanca. Perú. Rosetas de maíz.
10    Transcripción fonológica errónea. Debe ser kamcha. (Cf. Garcilaso en Comentarios Reales y Domingo de Santo Thomás.)

CANCHALAGUA. (Del araucano canchanlagua, hierba contra dolor de costado.) f. Planta anual, americana, de la familia de las gencianáceas, muy semejante a la centaura menor, pero con tallos más delgados y las hojas más estrechas. Se usa en medicina ; de Aragón. Lino purgante.
3    Étimo erróneo. No es araucano sino quechua. Debe ser “(Del quechua, kanchalawa.)”

CANTUTA. (De or. quechua.) f. Amér. Merid. Clavellina, clavel, también llamada flor de los incas.
5    Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
9    Transcripción fonológica faltante: qantu.

CAÑIAHUA. f. Perú. Especie de mijo que sirve de alimento a los indios y con el cual, fermentado, se hace chicha.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del aimara qañiwa.)”
11    Error de área de difusión. Falta consignar Bolivia.

CAPIA. (Del quechua qaphia, frágil, quebradizo.) f. N. de Argent., Col. y Perú. Maíz blanco y muy dulce que se emplea en la preparación de golosinas.
2. N. Argent. y Col. Dulce o masita compuesta con harina de capia y azúcar.
3. Bol. Harina de maíz tostado y hecha con esa harina.
4    Glosa errónea. Debe ser “(Del quechua qhapya, suave, blando.)” (Cf. Holguín “Mayz blando de comer. Ccapia.”)
10    Transcripción fonológica errónea. Debe ser qhapya.
•    capi. (De or. quechua.) m. Amér. Merid. Maíz.
2. Bol. Harina blanca de maíz.
3. Chile. Vaina de simiente, como el fréjol, cuando está tierna.
6    Étimo redundante. Por ser capi una variante de capia no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta, así: “capi. (De capia.)”

CARACHA. (De or. quechua.) m. Enfermedad de los pacos o llamas y otros animales, semejante a la sarna o roña. En el Perú se llama también a la sarna de las personas.
9    Transcripción fonológica faltante: qaracha.
•    carache. m. caracha.
•    carachento, ta. adj. Amér. Merid. Carachoso.
•    carachoso, sa. adj. Perú. sarnoso.

CARACHUPA. F. Perú. zarigüeya.
1    Sin étimo. Debe ser “(Del quechua qara, pelada y chupa, cola.)”

CARAPULCA. (De or. quechua.) Cierto guisado criollo hecho de carne, papa seca y ají.
3    Étimo erróneo. No es quechua sino aimara. Debe ser “(Del aimara qala, piedra y phurka, asado.)”. El error es que se limitaron a consignar el dato que obtenían del diccionario quechua de Gonçález Holguín, que trae ccalapurca, sin reparar en el carácter aimara de la entrada (inclusive la forma alterna pari rucru, que da el mismo autor, es parcialmente aimara por la presencia del adjetivo pari ‘caliente’). El préstamo aimara ccalapurca figura en el diccionario aimara de Bertonio como cala phurca, que literalmente significa ‘asado de piedra’, porque metían en la olla una piedra muy caliente que cocinaba los ingredientes.
9    Transcripción fonológica faltante: qala phurka.

CARIUCHO. (De or. quechua.) Ecuad. Guiso de carne y patatas con ají.
9    Transcripción fonológica faltante: kariwchu.

CARPA3. (Del quechua carppa, toldo, enramada.) f. Gran toldo que cubre un circo o cualquier recinto amplio.
2. Amér. tienda de campaña.
3. Argent., Perú y Urug. Tienda de playa.
4. Tienda montada en algunas fiestas populares, donde se venden comestibles y bebidas.
5   Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10  Transcripción fonológica errónea. Holguín transcribe carppa (con p glotalizada) en la versión quechua de su diccionario; en cambio, encontramos en la parte del castellano-quechua carpa al igual que Bertonio. Esto demuestra que hubo un equívoco en el diccionario de Holguín. Por tanto, la transcripción fonológica correcta es karpa.

CAUSA2. (Del quechua causay, el sustento de la vida.) f. fam. Perú. Puré de papas, aderezado con lechugas, queso fresco, aceite, ají. Se come frío y es plato criollo.
3  Étimo erróneo. No se ha comprobado que provenga del quechua. Es de origen incierto.
8  Significado erróneo. Debe ser “Puré de papas con ají, aceite, limón. Se sirve con lechugas y aceitunas y se come frío como entrada.”

CAVÍ. m. Raíz seca y guisada de la oca del Perú.
1 Sin étimo. Debe ser “(Del quechua qawi, oca seca.)”. Vocablo desusado en Perú.    

CENCA. f. Perú. Cresta de las aves.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechua sinqa, nariz.)”. Término desusado en Perú.

CENCAPA. f. Perú. Jáquima que se le pone a las llamas.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechua sinqapa.)”. Término desusado en Perú.

CIMBA2. (Del quechua simpna, crizneja, trenza, entrelazamiento ordenado de hilos.) f. Bol. y Perú. simpa. Cf. cimpa, crizneja, trenza.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser simp’a.
•  cimpa. (De cimba2.) f. Perú. simpa.
•  simpa. (De cimba2.) Argent., Chile y Perú. Trenza hecha con cualquier material, y especialmente en el cabello.
    Nota. En el español peruano cimba, simpa y cimpa son vocablos desusados.

COCA1. (Del aimara kkoka.) f. Arbusto del Perú, de la familia de las eritroláceas, con hojas alternas, aovadas, enteras de estípulas axilares y flores blanquecinas. Indígena de América del Sur, se cultiva en la India y en Java y de ella se extrae la cocaína.
2. Hoja de este arbusto; del Perú. coca1
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser kuka.
•   coca6. f. abrev. coloq. de cocaína.
•   cocador, ra. adj. fam. Que coca. Ú. t. c. s.
•   cocaína. f. Alcaloide de la coca del Perú, que se usa mucho en medicina como anestésico de las membranas mucosas y en inyección hipodérmica como anestésico local de la región en que se inyecte. También se usa como droga o estupefaciente.
•   cocainomanía. adj. (De cocaína y manía.) f. Adicción a la cocaína.
•   cocainómano, na. adj. Perteneciente o relativo a la cocainomanía.
2.  Adicto a la cocaína. Ú. t. c. s.
•   cocal. m. Perú. Sitio donde se cría o cultiva coca1.; 2. cocotal.
•   cocalero, ra. adj. Perú. Perteneciente o relativo a los cocales.
•   coquear. (De coca1.) intr. NO. Argent. y Bol. Extraer, en la boca, el jugo del acullico.

COCAVÍ. m. Amér. Merid. Provisión de coca1 y, en general, de víveres que llevan los que viajan a caballo.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechua quqaw.)”
•  cucayo. (De coca.) m. Bol. y Ecuad. Provisiones de boca que se llevan en el viaje.
    13    Remisión errónea. Debe ser “cucayo. (De cocaví.)”, no “cucayo. (De coca.)”; además no existe en el DRAE la entrada coca sin superíndice.

COCHA1. (Del quechua kocha, laguna.) f. En el beneficio de los metales, estanque que se separa de la tina o lavadero principal con una compuerta.
2. Ecuad. Laguna, charco.
7  Omisión de referencia al Perú. Ver acepción 2.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser qucha.

COCHAYUYO. (Del quechua kocha, laguna, y yuyu, hortaliza.) m. Amér. Merid. Alga marina cuyo talo, en forma de cinta, puede alcanzar más de tres metros de largo y dos centímetros de ancho. Es comestible.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser “(de qucha, laguna y yuyu, hortaliza.)”

COLLA4. adj. Bol. Dícese del habitante de las mesetas andinas. Ú. t. c. s.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del aimara qulla.)”
7   Omisión de referencia al Perú. En el Perú se utiliza como un dato histórico referencial.

CONACHO. m. Min. Perú. Mortero de piedra que se usaba para triturar los minerales que tenían oro o plata nativos.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del aimara qhunaña, moler.)”

CONCHO1, CHA. (Del quechua qonchu, cunchu, heces, posos.) adj. Ecuad. Del color de las heces de la chicha o de la cerveza. Una mula concha. 2. m. Amér. Poso, sedimento, restos de la comida.
5  Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser qunchu.
•  aconcharse. (De a-1 y concho, poso, sedimento.) prnl. Chile y Perú. Clarificarse un líquido por sedimento de los posos.
2. Fig. y fam. Chile y Perú. Hablando de asuntos, situaciones, etc., revueltos o turbios, normalizarse, serenarse.
•  cuncho. m. concho1.
•  cunchu. m. Afrecho, resto de la chicha.
11  Error de área de difusión. Se debe consignar en qué países se da esta variante (posiblemente Ecuador).

CÓNDOR. (Del quechua cúntur.) m. Ave rapaz diurna, de la misma familia que el buitre, de poco más de un metro de largo y tres de envergadura, con la cabeza y el cuello desnudos, y en aquella carúnculas en forma de cresta y barbas; plumaje fuerte de color negro azulado, collar blanco, y blancas también la espalda y la parte superior de las alas; cola pequeña y pies negros. Habita en los Andes y es la mayor de las aves que vuelan.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser kuntur.

CONGONA. (Del quechua concona.) f. Chile. Hierba glabra, de la familia de las piperáceas y originaria del Perú; con hojas verticiladas, pecioladas, enteras y algo pestañosas en la punta y flores y espigas terminales.
7   Omisión de referencia al Perú.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser kunkuna.

CORA2. f. Perú. Hierbecilla perjudicial que crece en los plantíos y hay que extirpar con frecuencia.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara, qura.)”

CORONTA. (Del quechua k’oronta.) f. NO. Argent., Bol., Chile y Perú. Zuro o caroso.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser q’urunta.

COTO5. (del quechua koto, papera.) m. Amér. Merid. Bocio o papera.
5   Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser q’utu.
•    cotudo2, da. (De coto5.) adj. Amér. Merid. Que tiene coto o bocio.

COYA. f. Mujer del emperador, señora soberana o princesa, entre los antiguos incas.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechua quya.)”

CUARANGO. (De or. quechua.) m. Árbol del Perú, de la familia de las rubiáceas, que alcanza de cinco a seis metros de altura, con trino liso y corteza de color pardo amarillento, hojas casi redondas y dentadas, flores grandes y rojizas, y fruto seco y capsular. Es una de las especies de quino más apreciadas por su corteza.
9   Transcripción fonológica faltante: waranqu.
12  Ortografía errónea. Debe ser: huarango o guarango no cuarango.
•  guarango2. m. Col., Ecuad. y Perú. Aromo silvestre, árbol espinoso de la familia de las acacias.
2. Venez. dividivi.

CUCULÍ. (Voz onomatopéyica.) m. Chile y Perú. Especie de pájaro silvestre del tamaño de la doméstica, pero de forma más esbelta; de color ceniza y con una faja de azul muy vivo alrededor de cada ojo.
1  Sin étimo. No es voz onomatopéyica. Debe ser “(Del aimara kukuri.)”
curaca. (De or. quechua.) m. Amér. Merid. Cacique, potentado o gobernador.
9  Transcripción fonológica faltante: kuraka.

CURIQUINQUE. m. Ecuad. Ave que se asemeja al buitre por su rostro desnudo. Era el ave sagrada de los incas.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua, kurikinki.)”
7   Omisión de referencia al Perú. En libros de historia del Perú se menciona a esta ave, con la forma corequenque (de quriqinqi).

CUY. (De or. quechua.) m. Amér. Merid. conejillo de Indias. El pl. es cuyes.
9   Transcripción fonológica faltante: quwi.
•   cui. m. Argent. y Chile. cuy. Su plural es cuises.
•   cuis. Argent., Chile y Ecuad. cuy, cobayo, conejillo de Indias. Existen los plurales cuis y cuises.
•   cuye. m. Chile cui.

CUZMA. (De or. quechua.) f. Sayo de lana, sin cuello ni mangas, que cubre hasta los muslos, usado en algunas partes de América por los indios de la serranía.
9   Transcripción fonológica faltante: kusma.
•   cusma. f. Perú. Camisa que usan los indios que viven en las selvas.

CHACRA. (Del ant. quechua chacra, mod. chajra.) f. Amér. Alquería o granja.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser chakra.
•    chácara1. f. Amér. chacra, granja.
14   Remisión faltante. En este caso debería decir “(De chacra.)”
•    chagra. com. Campesino de la república del Ecuador.
2. f. Col. chacra, alquería.

CHÁCARA2. (De or. quechua.) m. Col. monedero.
3    Étimo erróneo. No es de origen quechua.

CHACO. (De or. quechua.) m. Montería con ojeo, que hacían los antiguos indios de América del Sur estrechando en círculo la caza para cobrarla.
5    Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
8    Significado erróneo. En el Perú todavía se utiliza esta palabra.
9    Transcripción fonológica faltante: chaku.

CHAGUAL. (De quechua chahuar, estopa.) m. Argent., Chile y Perú. Planta bromeliácea, de tronco escamoso y flores verdosas. La médula del tallo nuevo es comestible; las fibras sirven para cordeles, y la madera seca para suavizadores de navajas de afeitar.
2. Chile. Fruto del cardón, planta bromeliácea.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser ch’awar.
•    cháhuar. adj. Ecuad. Se dice de la caballería de color bayo. Ú. t. c. s.
2. Amér. cháguar.
•    cháguar. m. Amér. caraguatá.

CHALA. (De or. quechua.) f. Amér. Merid. Espata del maíz. Una vez seca se usa en algunas partes, en lugar del papel, para liar cigarrillos.
2. Chile. Chalala, sandalia de cuero crudo.
5   Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
9   Transcripción fonológica faltante: chhalla.

CHALLAR. (De or. quechua.) tr. Bol. Rociar el suelo con licor en homenaje a la madre tierra o Pachamama.
2.  Bol. Festejar con comidas o bebidas la adquisición de un bien.
5   Étimo insuficiente. No sólo es quechua; también, aimara.
7   Omisión de referencia al Perú.
9   Transcripción fonológica faltante: ch’allay.

CHALLULLA. f. Perú. Cierto pez fluvial sin escamas.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara challwa.)”

CHAMICO. (De or. quechua.) m. Amér. Merid., Cuba y Santo Dom. Arbusto silvestre de la familia de las solanáceas, variedad de estramonio, de follaje sombrío, hojas grandes dentadas, blancas y moradas, y fruto como un huevo verdoso, erizado de púas, de olor nauseabundo y sabor amargo. Es narcótico y venenoso; pero lo emplean como medicina en las afecciones del pecho.
9   Transcripción fonológica faltante: chamiku.
•  chamicado, da. adj. Chile y Perú. Dícese de la persona taciturna, y de la que está perturbada por la embriaguez.
14   Remisión faltante. Debe ser “chamicado, da. (De chamico.)”

CHAMILLO. (De or. quechua.) m. Bol. Pan integral.
9    Transcripción fonológica faltante: chamillu.

CHAMPA1. (voz onomatopéyica.) f. NO. Argent. y Chile. Raigambre, tepe, capellón.
2. NO. Argent. Leña y pasto que se emplean para encender el fuego.
3. NO. Argent. Limo y hojarasca que, llevadas por la creciente, se acumulan en las acequias.
1   Sin étimo. No es voz onomatopéyica. Debe ser “(Del quechumara, ch’ampa.)”
7   Omisión de referencia al Perú.
•  champa2. (De or. quechua.) f. Bol. enredo.
    7   Omisión de referencia al Perú.
    16 Desdoblamiento erróneo. Indebida duplicidad, porque debería estar como una acepción más en champa1, así: “
4. Bol. y Perú. enredo.”
•  champear. (De champa.) tr. Chile, Ecuad. y Perú. Tapar o cerrar con césped una presa o un portillo.
    13  Remisión errónea. Debe ser “champear. (De champa1.)” no “(De champa.)”

CHANCACA. (Del nahua chiancaca, azúcar moreno, o del quechua chánkkay, triturar.) f. Amér. Masa preparada con azúcar o miel, y de diversas maneras.
10   Transcripción fonológica errónea. debe ser ch’anqay.

CHANCAR. (Del quechua chánkkay, machacar, moler.) tr. Amér. Central, Argent., Chile y Perú. Triturar, machacar, moler, especialmente minerales.
2. Chile y Perú. Apalear, golpear, maltratar.
3. fig. Chile y Perú. Apabullar, vencer, sobrepujar.
4. fig. Chile y Ecuad. Ejecutar mal o a medias una cosa.
5. Perú. Estudiar con ahínco, empollar.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser ch’amqay.
•   chanca3. (De chancar.) Argent., Chile, Ecuad. y Perú. Trituración.
     2. Chile y Perú. Tunda, paliza.

CHANDA. (De or. quechua.) f. Col. Sarna.
3    Étimo erróneo. No es de origen quechua.

CHAÑAR. (De or. quechua.) m. Amér. Merid. Árbol de la familia de las papilonáceas, espinoso, de corteza amarilla. Sus legumbres son dulces y comestibles.
2. Fruto de este árbol.
3  Étimo erróneo. Es de origen incierto.

CHAQUI. (Voz quechua que significa “seco”.) m. Bol. resaca, malestar que padece al despertar quien ha bebido en exceso.
9  Transcripción fonológica faltante: ch’aki.

CHARQUI. m. Amér. Merid. Tasajo, carne salada.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara ch’arki.)”
•   charque. m. Argent. y Urug. charqui.
•   charquear. tr. Amér. Hacer charqui.
•   charquecillo. m. Perú. Congrio, salado y seco.
•   charquicán. m. Amér. Guiso hecho con charqui, ají, patatas, judías y otros ingredientes.

CHASCA. (Voz onomatopéyica.) f. Leña menuda que procede de la limpia de los árboles o arbustos.
4. f. N. Argent., Bol., Chile, Perú y Urug. Cabello enmarañado.
1  Sin étimo. No es voz onomatopéyica. Debe ser “(Del quechua ch’aska.)”
•  chasco2. adj. Amér. Central. Enmarañado. Dícese del pelo y del plumaje.
•  chascón, na. adj. Chile. Enmarañado. Dícese del pelo y del plumaje.
•  chasconear. tr. Chile. Enredar, enmarañar.
    2. Chile. repelar.

CHASQUI. (De or. quechua) m. Amér. Merid. chasque.
9   Transcripción fonológica faltante: chaski.
•   chasque. (De chasqui.) m. Amér. Merid. Indio que sirve de correo. 2. Amér. Merid. Mensajero, emisario.

CHAUCHA. f. Chile y Ecuad. Moneda chica de plata o níquel.
2. Argent. y Urug. Judía verde.
3. Argent. vaina, túnica, o cáscara de alguna de las simientes.
4. Chile y Ecuad. Moneda de plata de baja ley.
5. Chile. Patata temprana o menuda que se deja para simiente.
6. pl. Argent. Escasa cantidad de dinero.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechua, chawcha.)”. Válido sólo para 5.
7  Omisión de referencia al Perú. Ver 5.
15  Acepción ajena al étimo. Ver primera 2., 3., 4. y 6. acepciones.

CHICHE2. adj. El Salv. Dícese de la persona muy blanca o rubia.
2. Argent., Bol., Chile, Perú y Urug. Pequeño, delicado, bonito.
3. m. fam. Argent. Cosa delicada, bonita y por lo común, pequeña. La casa es un chiche.
4. Amér. Pecho de la mujer. En el Salvador, ú. en f.
5. Amér. juguete, entretenimiento de niños.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del quechua, chichi.)”. Válido sólo para 4.
15  Acepción ajena al étimo. Ver primera, 2., 3. y
5. acepciones.

CHILCA. (Del quechua chillca, arbusto de hojas pegajosas.) f. Col. y Guat. Arbusto resinoso de la familia de las compuestas que crece en las faldas de las montañas de todo el continente americano.
7   Omisión de referencia al Perú.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser chhillka.

CHIMBADOR, ra. adj. fam. Ecuad. Dícese del candidato que no pretende el triunfo en una campaña electoral sino impedir el de otro.
2. m. Perú. Indígena perito en atravesar ríos.
1  Sin étimo. Debe ser “chimbador, ra2. (Del quechua, chimpay, ‘cruzar el río’.)”. Sólo es válido para 2.
15  Acepción ajena al étimo. Ver primera.

CHINGANA. (De chingar.) f. Amér. Merid. Taberna en que suele haber canto y baile.
3   Étimo erróneo. Debe ser “(Del quechua, shinkana, lugar de embriagarse.)”
8   Significado erróneo. Al menos para el Perú significa ‘tienducha donde se expenden licores de baja calidad’

CHICHILLA. (De or. aimara.) f. Mamífero roedor, propio de la América Meridional, poco mayor que la ardilla y parecido a ésta, pero con pelaje más gris, más claro por el vientre que por el lomo, y de finura y suavidad extraordinarias. Vive en madrigueras subterráneas, y su piel es muy estimada para forros y guarniciones de vestidos de abrigo.
2. Piel de este animal.
9  Transcripción fonológica faltante: chinchilla.

CHINCHULÍN. (Del quechua chunchulli, tripas menudas.) m. Bol., Ecuad. y R. de la Plata. Yeyuno de ovino o vacuno,
trenzado y asado. Ú. m. en pl.

CHINGUA. (Del quechua chihua, trenza de pelo.) f. Col. trenza de pelo.
2. Col. Rollo de fique destinado a la venta.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser chiwa.

CHINO3, na. (Del quechua china, hembra, mujer.) Argent., Chile, Par., Urug. y Venez. Dícese de la persona aindiada. Ú. t. c. s.
2. Col. Dícese del indio o india no civilizados. Ú. t. c. s.
3. Perú. chino cholo.
4. Cuba. Dícese del descendiente de negro o mulata, o de mulato y negra. Ú. t. c. s.
5. m. y f. Col., Chile, Ecuad. y Venez. Persona del pueblo bajo.
cholo. Perú. Dícese del descendiente de indio y negra, o de negro e india.
3   Étimo erróneo. Ninguna de las acepciones corresponden al étimo (‘hembra’), que no se aplica a mujer.
8   Significado erróneo. Debe decir: “
    cholo. Perú. Dícese del descendiente de indio y blanca, o de negro e india.”
•   achinado2, da. (De chino3.) adj. chino3, mestizo.

CHIRAPA. f. Bol. andrajo, trapo o jirón de ropa.
2. Perú. Lluvia con sol.
1  Sin étimo. Debe ser “chirapa2. (Del quechua, chirapa.)”. Válido sólo para 2.
•   cilampa. (Del quechua tzirapa, llovizna.) f. C. Rica y El Salv. llovizna.
    10   Remisión faltante. Debe ser “cilampa. (De chirapa.)

CHOCLO2. (Del quechua choccllo.) m. Amér. Merid. Mazorca tierna de maíz.
2. Amér. Merid. humita.
10  Transcripción fonológica errónea. Debe ser chuqllu.
•   chócolo1. (Del quechua choccllo.) m. Mazorca de maíz.
     6  Étimo redundante. Por ser chócolo1 una variante de choclo no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a ésta: “chócolo1 (De choclo.)”.
•   choclotanda. f. Ecuad. choclo2. Humita, guisado de maíz tierno.
    1  Sin étimo. Debe ser “choclotanda. (De choclo y tanda, pan.)”

CHOLO, la. adj. Amér. Mestizo de sangre europea e indígena. Ú. t. c. s.
2. Amér. Dícese del indio que adopta los usos occidentales.
1  Sin étimo. Debe ser “(Del aimara chhulu.)” (Cf. L. Bertonio.)
•   acholado, da. p. p. de acholar.
2. adj. Amér. Dícese de la persona que tiene la tez del mismo color que la del cholo; mestizo.
•   acholar. (De a-1 y cholo.) tr. Chile y Ecuad. Correr, avergonzar, amilanar. Ú. t. c. prnl. En Perú se usa solo c. prnl.

CHONTA. (Del quechua chunta.) f. Amér. Variedad de la palma espinosa, cuya madera, fuerte y dura, se emplea en bastones y otros objetos de adorno por su hermoso color oscuro y jaspeado.
•   achuntar. (De chonta, árbol de cuya madera se hacían flechas.) tr. fam. y vulg. Bol. y Chile Acertar, dar en el blanco. Ú. t. c. intr.

CHORO2. m. Chile. mejillón.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua ch’uru.)”
7   Omisión de referencia al Perú.

CHÚCARO, ra. (Del quechua chucru, duro.) adj. Amér. Arisco, bravío. Dícese principalmente del ganado vacuno y del caballar y mular aún no desbravado.
3   Étimo erróneo. Es de origen incierto.

CHUCHO3. (Del quechua chujchu, frío de calentura.) m. Amér. Escalofrío.
2. Amér. Fiebre producida por el paludismo, fiebre intermitente. 
3. fam. Argent. y Urug. Miedo.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser chukchu.
•   achuchar2. (De chucho2.) intr. y prnl. Argent. y Urug. Tiritar, estremecerse a causa del frío o de la fiebre.
   13   Remisión errónea. Debe ser “(De chucho3.)” no (De chucho2.)

CHUCHOCA. f. Amér. Merid. Especie de frangollo o maíz cocido o seco, que se usa como condimento.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechumara, chuchuqa.)”

CHULLA2. adj. Bol., Col., Ecuad. y Perú. Dícese del objeto que usándose en número par, se queda solo. Un guante chulla.
1   Sin étimo. Debe ser “(Del quechua ch’ulla ‘impar’.)”
chumbe. (Del quechua chumpi, faja.) m. Amér. Merid. Ceñidor o faja.

CHUNCHO, cha. (Del quechua ch’unchu, salvaje.) adj. Perú. Dícese generalmente de los naturales de la región selvática escasamente incorporados a la civilización occidental. Ú. t. c. s.
2. fig. y fam. Perú. Incivil, rústico, huraño.
3. m. Perú. caléndula.
5   Étimo insuficiente: No sólo es quechua; también, aimara.
•   achunchar. (De chuncho.) tr. Bol. y Chile. Avergonzar, turbar. Ú. m. c. prnl. En Perú se usa solo c. prnl.

CHUÑO. (Del quechua ch’uñu, patata helada y secada al sol.) m. Amér. Merid. Fécula de la patata.

CHUPE. (De chupar.) m. And. chupador de los niños.
2. Argent., Col., Chile, Ecuad., Pan. y Perú. Guisado hecho de papas en caldo, al que se añade carne o pescado, mariscos, huevos, ají, tomates y otros ingredientes.
1   Sin étimo. Debe ser “chupi2. (Del quechua chupi.)”. Válido sólo para 2.
8   Significado erróneo. Debe decir: 3. Perú. Sopa de papas con o sin carne de res o pescado a la que se agrega otros ingredientes.

CHUPO. (Del quechua ch’upu, tumor.) m. Amér. Merid. Grano, divieso.

CHURO. m. Col. y Ecuad. rizo de pelo. 2. Ecuad. caracol, molusco, gasterópodo.
1   Sin étimo. Debe ser “churo2. (Del quechua ch’uru.)”. Válido sólo para 2.
7   Omisión de referencia al Perú.

CHUSPA. (Del quechua chchuspa.) f. Amér. Merid. Bolsa, morral. 2. Urug. Bolsa pequeña para llevar el tabaco.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser ch’uspa.

CHUYO, ya. (Del quechua chullu, remojar.) adj. Bol. y Ecuad. Aguado, poco espeso. Dícese especialmente de algunos alimentos.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser chulluy.

GATO2. (Del quechua ccatu.) m. desus. Perú. Mercado al aire libre.
10   Transcripción fonológica errónea. Debe ser qhatu.
•   gatera2. (Del quechua ccatu, mercado.) f. Bol., Ecuad. y Perú. Revendedora, y más especialmente verdulera.
    6   Étimo redundante. Por ser gatera2 un derivado de gato2 no debe llevar el étimo; simplemente se tiene que remitir a esta que es la entrada principal, es decir, “gatera2 (De gato2.)”

 

  

Volúmenes anteriores | Listado por Títulos


UNMSM | Sistema de Bibliotecas | Biblioteca Digital

© 1997-2008 UNMSM. Oficina General del Sistema de Bibliotecas y Biblioteca Central
Comentarios y/o sugerencia : sisbiblio@unmsm.edu.pe
Todos los derechos reservados
Lima - Perú