|
Existen no sólo motivaciones de tipo artístico para que una determinada poesía se desarrolle, también hay motivaciones extra artísticas, como hemos mencionado repetidas veces. Ningún pueblo ha dejado de producir arte mientras ha existido, principalmente como comunidad que vive los mismos problemas y las mismas situaciones que sus similares. Es por eso que el pueblo quechua, a pesar de todo y hasta nuestros días, sigue produciendo poesía pero, como decíamos, hay también motivaciones extra artísticas.
Antonio Cornejo Polar en el prólogo del libro de Julio Noriega Bernuy nos habla un poco de esas motivaciones extra artísticas: "La constitución y característica del sujeto
socio-cultural que decide desprenderse de la tradición oral, aunque mantenga inocultable vínculos con ella, para aventurarse al camino de la escritura que corresponde de alguna manera al deseo de modernización y tiene relaciones tanto con los movimientos migratorios del campo a la ciudad cuanto con la extensión de servicios educativos; la configuración misma del texto casi siempre aparece ambiguamente situado en los bordes de las codificaciones genéricas de la poesía (occidental) y de indígena tradicional y que equivale a cierto afán de casticismo o purismo quechua y los requerimientos de ese mismo idioma tal como se habla hoy, con abundantes interferencias
hispánicas" 1.
La necesidad de expresar estos cambios ha hecho que la poesía quechua resurja de manera amplia en estos últimos tiempos. El ser migrantes en una ciudad tan impersonal, hace que el migrante se sienta como un ser diferente donde la familiaridad se ha perdido y donde cada minuto que se va es también dinero que se pierde, donde las fiestas ya no pueden ser de tres o cuatro días y la marginación es inminente por no saber el idioma o por no tener buena presencia. La soledad se vuelve un gran aliado.
Es así como se empieza a añorar el lugar de donde se vino y se comienza a escribir de la misma manera que los relatos escuchados de sus antepasados, enriqueciéndolos con sus experiencias personales.
No sólo las personas que emigraron del campo a la ciudad (cabe aclarar que no sólo hablamos de la ciudad de Lima, sino también de otras ciudades, incluidas las de la sierra) tuvieron ese problema de readaptación que les hizo volver a sus raíces con mas fuerza y cariño. Es importante también hablar de las personas que se quedaron en su lugar de origen y fueron víctimas del terrorismo; ellos tuvieron que vivir, por más de diez años, como los sujetos más afectados por la violencia en nuestro País.
Todo esto ha hecho que el "Boom" cultural que se vivió en los sesenta, no sea una moda pasajera, sino un desarrollo para las nuevas experiencias que comenzaba a vivir el pueblo quechua.
Es por eso que pensamos que todas estas experiencias unidas, además de las ganas de dar a conocer una propuesta poética antigua, pero paradójicamente virgen, hace que la poesía quechua tenga, en la actualidad, una fuerte manifestación
contemporánea. Figura
1
Creemos que, en la actualidad, la poesía quechua se nutre de esas experiencias de siglos, y de las nuevas experiencias que en la actualidad vive el pueblo quechua, creando una nueva poesía quechua que tiene como novedad el hecho de dejar de ser anónima, pero que, a la vez, sigue teniendo ese sentir colectivo y no personal. Otro punto importante es el hecho de manifestarse en el ámbito escrito. También es importante señalar que al ser escrita deja de mezclarse con las otras artes como la música y la danza, lo cual no significa que la nueva poesía quechua se haya vuelto exclusiva o excluyente de otras artes, simplemente se está sirviendo de la modernidad y de experiencias particulares sin dejar la colectividad, como ya lo habíamos mencionado.
Debemos en este punto retomar una idea de Porras Barnechea, él planteaba que: "Todos sus ritos y costumbres están llenos de este sentido recordatorio y propiciado del
pasado"2. Esto es cierto, por que aunque la poesía quechua ha evolucionad sigue conservando la mística de antaño.
La mayoría de ritos y costumbres de la cultura quechua aún se perciben en el quehacer poético contemporáneo, haciendo de la poesía quechua actual una novísima mixtura de sentimientos pasados y actuales. Es, sin duda, una cultura que sigue luchando por estar vigente y no desaparecer. Es por eso que, en la actualidad, la poesía quechua busca ser un ente unificador de un pueblo que no muere y mientras siga vivo seguir produciendo arte.
Para terminar esta breve introducción sobre las bases para una posible manifestación contemporánea, es bueno citar a Martín Lienhard, especialista en materia de literatura alternativa: "Una escritura híbrida, que es una práctica literaria nueva, porque conjuga el código de las escrituras, la resonancia oral de las colectividades Indoamericanas, la conflictiva experiencia del choque
intercultural"3. Este breve párrafo nos indica el cambio y el incuestionable mestizaje que hay no sólo en la poesía, sino también en toda la cultura quechua, haciendo innegable la cuestión de que la poesía quechua no ha quedado perdida en el tiempo, sino que ha sido alimentada quiérase o no por la cultura occidental. Esto puede sonar falso para los fundamentalistas, pero es la simple necesidad de todas las culturas que entran en contacto con otras culturas de hacer un intercambio que resulta beneficioso para ambos, no sólo en el plano cultural, sino también en el plano espiritual.
Definitivamente, las características temáticas han variado. Creemos que en el ámbito temático los cambios son más accidentales que esenciales.
Tradicionalmente, la poesía quechua se dedicó a recrear su entorno, y quizá llegó a ser una poesía excesivamente localista por el hecho de nombrar hasta el cansancio sólo el entorno de la cosmovisión quechua. Quizá porque en la época
pre-hispánica el centro era el imperio Inca.
Actualmente, tanto la poesía quechua como la poesía universal tienden a una globalización, sin dejar el sentido localista que no puede perderse, porque si no se dejaría de lado el sentido del discurso.
Eso no significa que la poesía quechua actual haya perdido todo contacto con el mundo quechua, o lo esté mezclando de manera desordenada y sin ningún sentido; al contrario, la poesía quechua actual utiliza las nuevas técnicas en beneficio propio.
Hoy en día los poetas quechuas no han dejado de sentir y producir todo lo transmitido por sus antepasados. Tomaremos como ejemplo un poema de Andrés Alencastre titulado: "Poderoso Cóndor", la traducción se debe a José María Arguedas.
|
"Poderoso Cóndor"
Hanaqpacata qhasuspan
rikhurimun apu kuntur
mancarisqan qunqurcakin
urqukuria qhawashanku
raprankunata mast'arin
llaqtakunata llanthuqtarag
mayukunan qucakunan
rikc'ayninta lirpushanku
Raprakunata maywispan
wayrataraq Phawaricin
uywakunata llaksaspan
urqun q'asanta ayqicin
Intiwanpas ñawipuran
qhawanaykunun kunturqan
runatataqmi riqsiykun
sunqunkama
qhawaykuuspa
K'akaranpas K'awciy K'awcin
churunanpas ari yawrin
rakhu sarpha cakinpitaq
sillunkuna tumi tumi
Sumaq mallku apu Kuntur
yana p'aca yurak qhutu
imanantaq qan qamunki
wasiy urqupi tiyaykuq
Amapuni willawayku
taytamamaq wañunanta
aswan ñuga qurisqayki
yawarniyta ukyaykukuy. |
Rozando todos los cielos
aparece el divino cóndor;
temerosas, se ponen las rodillas
las montañas que él contempla.
Extiende sus alas
y los pueblos caen bajo su sombra:
los ríos, los lagos,
reflejan su gran imagen.
Moviendo sus alas
desata los vientos;
con hojas sin peso, los animales
huyen por abras y montes.
Con el sol, ojo a ojo
el cóndor se mira;
y nadie como él conoce al hombre
llegando a su profundo
corazón, con ese ojo.
Su aguda cresta, cortante acero;
su pico ¡sí, aguja!
y en sus patas escamosas,
las uñas cuchillo antiguo.
Hermoso señor del mundo blanco nudo
¿Por cuál motivo vienes tú
a posarte en el techo de mi morada-
No me digas
que mi padre o mi madre han muerto;
yo te ofrezco (en cambio)
que bebas mi sangre ¡bébela Señor!4
|
También, y como mencionábamos anteriormente, hay poesía quechua que se nutre cor acontecer actual y toma algunas influencias occidentales en beneficio de la producción poética citamos un poema de Eduardo Ninamango que muestra el giro temático que ha dado la nueva poesía quechua pero que en el fondo sigue con los mismos sentimientos.
|
Tormenta (fragmento)
Llaqtakunamansi yawar
pukutay qina
nanay chayachachkan
Qaparispa qayani
wasinchikta saqeychik
ñawpa apuchikunapa
yawarninta
aparimuychik nispa
pachapa sonqonsi
kunununuchkan
chaynas mana wiksayuq
machuypas katatan
Kausay manaña tukuy rumi qina kaptin
Usiapas chayna kaspas
llaqtakunata waqtapayan
paratapas mana yajuyuqta saqespa
uywakunapas chakrakunapas wañuchkan
Sachakunapas qerispa urpi qinas
rapikunata rapapaspa
pampaman
chakraman wichin
chay chakrakunas manaña waytarinqachu
kikin runa allpapi llinkupi
Kikimpa Kausaynim Wañuynim ñaupamanta
ruaspa
wañuchkap parapa weqenta mana sayachitinqa |
El dolor está llegando a
los pueblos
como tormenta de sangre. gritando a los abuelos
para que abandonen su morada y traigan la sangre de los antiguos dioses.
Tiembla el corazón de la tierra tiembla el hambre
que no tiene barriga
porque la vida es dura
dura como la sequía que azota a los
pueblos
y deja sin gota de lluvia
a los animales que mueren en el campo
a los árboles que agitan sus camas y caen al suelo
como ave herida a las gramíneas que ya no florecerán, sin que el hombre,
viejo diseñador de historias,
de arcillas,
puede detener el fuego de la lluvia. 5 |
Como es normal en toda lengua, los cambios lingüísticos han sido muchísimos, dando lugar también a un cambio semántico, que es normal y necesario en toda lengua que evoluciona.
Nos internaremos primero en la variedad del quechua. Sabido es que el quechua tiene muchas variedades geográficas, y es interesante en este punto analizar brevemente el desarrollo que ha tenido en su totalidad esta lengua.
Gary Parker y Alfredo Torero, sustentan la tesis más aceptada acerca de la evolución de la lengua quechua, ambos dicen que existió un protoquechua que se cree provenga de la zona central, específicamente de la región
huanca6 .
En la época del imperio Inca, el quechua era considerado lengua oficial y los pueblos recién conquistados eran obligados a aprenderla sólo de manera administrativa puesto que era dominada sólo por la nobleza del lugar.
Cuando los españoles llegaron, pensaron que, para no tener problemas, era mejor que se unificara la lengua y que todos hablaran quechua; de esta forma comenzaron a crearse las diferencias en los quechuas de cada región, porque los habitantes mezclaban su lengua original con el quechua que comenzaban a aprender.
Era difícil unificar la lengua en ese momento, porque cada región tenía su propia lengua y, prácticamente, los estaban obligando a aprender una nueva, en este caso el quechua como lengua dominante.
Otro de los motivos fue la geografía. En ese momento histórico las formas de comunicación eran lentas y los caminos malos. Eso hacía que cada región se volviera autosuficiente, y que los cambios lingüísticos que se producían en un lugar no repercutieran en otro.
En la época de la colonia, los sacerdotes decidieron aprender el quechua y catequizar a los quechuas en su lengua nativa. Es así como se crearon catecismos, algunas gramáticas y diccionarios que son en la actualidad la base para profundizar en el estudio del quechua clásico.
En la actualidad, el quechua se encuentra altamente unido al castellano, de manera que se puede encontrar claramente esta mixtura en el hablar diario de cualquier individuo que muchas veces no es bilingüe y otras sí lo es. Encontramos, por ejemplo, que muchas personas quechua-hablantes, tienen como estructura gramatical la clásica estructura castellana SVO.
|
Pay |
michin |
animalkunata |
debería ser |
|
S |
V |
0 |
|
|
Pav |
animalkunata |
michin |
|
|
S |
0 |
V |
|
Mientras que personas que hablan castellano y son, en muchos casos, monolingües, tienen como estructura gramatical la clásica estructura quechua SOV
|
A |
comprar |
voy |
debería ser |
|
S(tácito) |
0 |
V |
|
|
Voy |
a |
comprar |
|
|
V |
|
0 |
|
Tampoco podemos olvidar a muchos bilingües que mezclan el quechua con el castellano de manera intercalada, algo muy parecido al manejo lingüístico conocido como Spanglish, que podría ser llamado algo así como Casquesh, donde ambas lenguas se entremezclan ya que los hablantes conocen ambas formas lingüísticas, pero no llegan a dominar completamente ninguna de las dos. Es por eso que necesitan apoyarse constantemente en ambas lenguas. Claro que sus códigos lingüísticos, muchas veces, sólo son entendidos por la gente que los maneja y no por alguna persona extraña a ellos, es decir, que se les entiende poco o nada de lo que hablan. Sin embargo, ellos sienten que se expresan bien y que pueden lograr abrir una comunicación con ambas culturas, pero estas personas en realidad son discriminadas, tanto por los
quechua-hablantes como por los castellanos no-hablantes, porque no llegan a dominar ni una ni otra lengua, y son parte de una cultura completamente diferente a estas dos, creando una cultura aparte con necesidades diferentes a sus similares.
Esta revolución natural de la lengua y la cultura, no debe confundirse con la desintegración cultural ni con la pérdida total del idioma, como ha ocurrido en algunos casos en los que la asimilación cultural y lingüística ha sido
violenta7 .
Si todas las lenguas evolucionan, entonces es justo y racional agregar lo siguiente: la realidad del mundo quechua exige la adaptación, pues sería ilusorio e injusto esperar que los quechuas van como vivían en 1521 mientras el resto, mundo continúa
cambiando8.
En la actualidad se pretende unificar la lengua quechua a través de un alfabeto que norme ciertas diferencias y similitudes en las diversas vertientes, para que esta lengua pueda tener una norma básica de escritura, y no exista esa anarquía ortográfica en la que actualmente se encuentra. De esa manera, sería más fácil para las personas que deseen aprender a leer y escribir, y no sólo para ellos, sino también para las personas que quieran publicar en esta lengua.
Seguramente los puristas de la lengua plantearán la necesidad de hacer una ortografía para cada región. Creemos que eso sería una pérdida inútil de energía. Sin embargo, esta energía se puede canalizar encontrando las similitudes de la lengua, en lugar de dedicarse a buscar las diferencias. Creemos que esta idea sí se puede lograr. Es más, en la época del gobierno militar, los lingüistas más destacados de ese momento se unieron para crear un alfabeto quechua estándar, que no dio resultados por motivos ajenos a esta investigación. Tampoco creemos que sea válido que se escoja a una variedad del quechua y que ésta norme para todos.
Lo que nosotros proponemos que, por cierto no es ninguna novedad, es que se trate de unificar las similitudes lingüísticas. Si alguien no cree que esto pueda dar resultado, podemos decir que para mal o para bien la Real Academia de la Lengua Española norma la lengua castellana que también tiene muchas diferencias. Una pequeña muestra puede ser el uso del fonema / s /. Este fonema, según la región, puede volverse sibilante retrofleja o sibilante glotal. Si el ejemplo fonético no logra colmar las expectativas, se aduce que los conceptos varían de una región a otra en el castellano, también sucede lo mismo con algunas palabras. Por ejemplo, la palabra "chancho" es usada en Sudamérica para mencionar al cerdo, en Centro y Norteamérica se le conoce con el nombre de "cochino" y la palabra "chancho" se le hace no sólo extraña sino también graciosa. Existen palabras que dependiendo de la región son completamente desconocidas como la palabra chilena "al tiro", que significa "rápidamente" y no es usada en ningún otro lugar de iberoamérica. Es cierto que estas palabras pueden sonar a modismos, pero es también cierto que la lengua en general está llena de ellos.
Ahora bien, el quechua tiene, en su fonética, algunos alófonos. ¿Cómo hacer para que sean
atendidos- Pike nos dice que: "Los alófonos de los fonemas sólo muy raras veces deben tener simbolización diferente, puesto que los hablantes nativos tienden a ignorar esas diferencias"
9.
Como se ha ido deslindando en este documento, la lengua quechua no es la misma de hace cuatrocientos años. Ha ido evolucionando paralelamente con los cambios que ha tenido el individuo y la cultura, a veces de manera radical, otras tantas de forma pausada, lo que ha hecho que, una manera u otra, esta lengua, a pesar de todo, sigue viva y vigente tratando de no sucumbir frente a la fuerza de las culturas foráneas, que ejercen tanta presión por el mismo sistema del que provienen.
Para afirmar la lengua quechua, es necesario dejar de pensar que es el mismo de hace cuatrocientos anos, sino que es el de hoy, con todas las evoluciones, cambios fonéticos, gramaticales, con todos sus préstamos y la importancia que éstos tienen, para demostrar que el quechua es una lengua viva de hoy y no de un recuerdo de hace cuatrocientos años.
Al igual que los cambios lingüísticos, los cambios temáticos han sido muchos y muy provechosos; algunos de ellos acorde al momento histórico en el que estaban viviendo los creadores poéticos. Aunque es cierto que hay muchos cambios, también es cierto que se conserva mucho la temática
clásica. Figura
2
Mencionaremos algunos de estos cambios, para interpretar la importancia y validez de los mismos.
Si hablamos del autor como tal, podemos decir que la poesía quechua ha dejado de ser colectiva para volverse individual.
También se habla de una poesía quechua tradicional y una culta. Estas dos denominaciones se refieren a la poesía tradicional o también llamada folclórica por algunos especialistas, que sigue manteniéndose en el anonimato, siendo parte del sentir del pueblo, mezclándose y desarrollándose en cada fiesta tradicional con la música y la danza típica en cada festejo. De esta manera sigue siendo anónima, reflejando como siempre el sentir de cada pueblo y el momento por el que están atravesando. Este tipo de poesía comúnmente es espontánea y no se rige a ningún tipo de metatexto establecido. La ventaja de este tipo de poesía es que se siente y se produce de manera completamente libre.
En cuanto a la poesía quechua culta, es la contraparte de la tradicional, es escrita. Deja de comunitaria para volverse particular. Es decir, a un público reducido y la mayor parte de veces pierde el encanto de la espontaneidad. Con esto no queremos decir que la poesía quechua culta sea menos atractiva que la tradicional; sólo queremos indicar que es diferente.
En cuanto a la temática en sí, la literatura quechua ha cambiado de acuerdo a las necesidades nuevas de expresión que han ido apareciendo a través de los años; de igual forma, las experiencias son muy diferentes a las de la literatura quechua clásica, aunque claro está, los temas universales aún se mantienen.
Podemos hablar, como primer cambio temático, del hecho de plantear el problema de la explotación y el desarraigo cultural. Con el inicio de la colonia se crearon las mitas y posteriormente las haciendas donde los indígenas trabajaban sin recibir remuneración alguna. Y no sólo eso, dejaron de tener por lo menos una mínima posesión de tierra para pasar a ser una especie de inquilinos.
junto a esto y paralelamente, podemos nombrar el hecho de aprender una nueva cultura una nueva lengua y asumir que la cultura que ellos tenían era considerada de segunda clase.
Con el correr de los años esto no mejoró mucho. Al contrario, parecía que ser indio no debería ser motivo de orgullo sino de vergüenza. A su vez, y de forma silenciosa, muchas de estas personas seguían cultivando lo que sus antepasados les hablan enseñado y ellos hacían lo mismo con sus hijos.
En los inicios de la República hasta la primera parte de este siglo, el indio simplemente fue ignorado y pasó a ser un ciudadano de segunda clase. Esto hizo que el quechua se alejara buscando su esencia en las alturas y en el silencio de los Andes y el tiempo.
Con el gobierno militar de los 70 y la revolución agraria, se dio un vuelco en la vida del indígena. De empleado pasaba a ser propietario y esto definitivamente cambió su estilo de vida y aunque la agricultura es y sigue siendo la forma de vida básica de los quechuas, estos no supieron manejar adecuadamente el asunto económico.
Los años 80 trajeron otro cambio radical que se prolonga hasta nuestros días: la guerra subversiva. En esta época los quechuas vivieron aterrorizados porque sabían que en cualquier momento podían morir. También trajo como consecuencia la migración hacia las grandes ciudades, preferentemente a las ciudades de la costa, creando un terrible problema de adaptación siendo prácticamente una cultura paralela a la que se gestaba en la costa. Esto trajo para algunos un vacío en cuanto a su identidad, y para otros perder todo lo que tenían.
Todas estas experiencias se han ido acumulando a través del tiempo, y los poetas han ido asumiendo el sentir de su pueblo para reflejarlo posteriormente en sus obras. Otros quieren retomar sus raíces que a veces parecen perdidas en el tiempo.
El Tema Romántico. Aún sigue siendo importante en la poesía quechua, sin perder en ningún momento ese tono melancólico que ha expresado siempre. Muchas veces se sigue tomando algunos temas de la naturaleza para expresar el amor a la amada.
El Tema Guerrero. Ha sido suplido por temas políticos o sociales, siendo estos últimos tomados junto con los temas románticos y nostálgicos. La nostalgia es rodeada por un sentimiento de tristeza como queriendo volver al pasado. Lo curioso es que ese pasado que muchos autores reclaman, ni siquiera lo han vivido; ni ellos ni nadie cercano a ellos, haciendo este lamento una utopía de vida más que una necesidad real.
La Poesía Agrícola. Es, en la actualidad, muy poco usada principalmente porque se hacía con fines religiosos, o en época de cosecha o sembrío. Hoy, aunque se toman elementos agrícolas para reforzar la poesía, no es usada como una vertiente poética importante
10.
|
Maíz
Mama Sara
Hanaq pachaq wisñimusqan
tayta mamaypa t'antan
ñoqapa qankay
Hiskusqan qokunki
hinaspan t'anta kanki
humanchasqa sara |
Madre maíz
derramada por el cielo
pan de mis padres
tostado mío
Tú te das grano
y eres mi pan
¡Bendito Maíz!
|
|
|
Lily Flores Palomino11 . |
Actualmente, la poesía quechua busca un acercamiento a sus raíces, pero también a sus necesidades y costumbres actuales. La cultura quechua, está asumiendo que es mestiza y que no puede negar sus orígenes, pero tampoco puede negar la influencia que tiene de la cultura occidental. Es decir, se necesita ubicar como una cultura que se está renovando, y busca aportar a las actividades del país. Por esto, ya no debe ser considerada como una cultura de segunda clase.
Finalmente, la evolución temática de la poesía quechua es gratamente reconfortante, desde el punto de vista creativo, ya que se está forjando un estilo nuevo. Demuestra, de esta manera, que no está muriendo y, por el contrario, se está renovando, haciendo uso de las nuevas actitudes creativas que inundan el mundo actual.
Hablar del sentido del discurso en la poesía quechua, es retomar una vez más el estilo que ha ido envolviendo a ésta en todos estos años, desde la época
pre-colombina hasta nuestros días. La poesía quechua ha evolucionado y se ha ido adecuando a los cambios
psico-sociales que han rodeado la historia quechua.
Sin embargo, es necesario dar algunas apreciaciones acerca de la importancia del discurso de la poesía en general: "El verdadero poeta no modifica la realidad apoyándose en el filtro purificador del código lingüístico que maneja el grupo social, sino que por el contrario manipula los signos de este código para poder expresar su visión personal del
mundo"12.
Creemos que en la poesía quechua actual, el sentido del discurso va dirigido preferentemente a la necesidad de reivindicarse con ellos mismos y con su raza. Prácticamente, hablamos de un redescubrimiento y resurgir, dándole importancia a lo esencial que es la manera de vivir, y de enfrentarse al mundo preferentemente el occidental, que podría ser de alguna manera la antítesis de la cultura quechua; decimos esto, simplemente porque la cosmovisión occidental y la quechua son completamente
diferentes. Figura
3
La estructura que se le da actualmente al trabajo poético, no es más que la estructuración habitual que ha tenido durante toda su existencia la poesía quechua. Es decir, buscando un contenido vibrante, apasionado y festivo, antes de preocuparse por rimas, decasílabos u octetos. Actualmente, no ha variado mucho este punto de vista. Ahora con mucho mayor razón cuando la poesía, a nivel mundial, está buscando la libertad absoluta en su conformación.
Está Amaneciendo
WaigeiK unalla! Kay rumi harawikuria
niwashanchis sonqollanchisma
paqarimunñan
Musoq Tawantinsuyo Inti, nispa
Manaña muchuipas Guerrapas kananpaj.
|
¡Oh hermanos! Estos poemas de roca
Están revelándonos el corazón
que ya se alborea
El sol del Tawantinsuyo,
para eliminar el hambre y la guerra. |
|
(José Félix Pinares)13 |
La estructuración de la poesía quechua actual es libre. Busca más la esencia expresiva que la forma adecuada. Puede ser de versos cortos o largos, de estrofas específicas o básicas. No existe, como decíamos anteriormente, alguna norma que rija algún tipo especial de estructuración.
El castellano y el quechua son lenguas disímiles. Mientras que el quechua es una lengua aglutinante, es decir, que una palabra puede convertirse en una oración. (Ejm. : wasi
- casa; wasikuna -las casas; wasikunamanta -hacia las casas; esta oración puede ir creciendo aún más), el castellano es aislante, es decir, va separando las palabras. Y no sólo eso, sino que también tiene una raíz que va cambiando de acuerdo a los sufijos o prefijos. Ejm. : cas (raíz) =
-ita, -ona, -ucha, -a, etc.
Hay que tener en cuenta que el castellano es una lengua de amplia libertad sintáctica. Es decir, puede jugar con mucha facilidad con sus verbos, géneros, número, etc.; acción que no es tan fácil en el quechua. Esto no quiere decir que una lengua sea inferior a otra. Este mismo problema lo tiene por ejemplo el inglés, una lengua bastante comercial.
"La libertad en la ordenación de las palabras aumenta o disminuye, según sea mayor o menor el número de variaciones formales o morfológicas de los elementos léxicos de toda
lengua"14
Es cierto que el quechua tiene una marcada influencia del castellano, principalmente en la escritura formal; porque como sabemos, el quechua era una lengua ágrafa y adoptó el alfabeto castellano para poder desarrollar una escritura ordenada. Pero es también cierto que en la actualidad el quechua hablado tiene muchísimas similitudes con el castellano.
El castellano también tiene muchas influencias del quechua, principalmente el castellano peruano, y con más fuerza el regional. Aunque el castellano tiene el problema de la sombra de la lengua estándar como no lo tiene el quechua, pero es necesario recordar que al momento de influenciar se ambas lenguas lo hacen por igual.
La lengua estándar, en este caso el castellano, tiene una influencia muchas veces social. Esta teoría la sustentaba de manera clara Juan Carlos Godenzzi, en un trabajo que hizo acerca del castellano de Puno, resumidamente diremos que cuando el castellano se acercaba más al quechua, era considerado de una clase inferior mientras que la persona que hablaba con un acento parecido o igual al castellano estándar, preferentemente el de Lima, era considerado de una clase social superior. Esto se puede aplicar como ejemplo casi comprobado para todas las regiones bilingües del
país15.
El quechua y el castellano se encuentran viviendo en un mismo territorio y en un mismo espacio geográfico, dando lugar a la creación de nuevos códigos lingüísticos, y dándole también un nuevo tratamiento a la lengua. Los hablantes no sólo recrean ambas lenguas, sino que, dependiendo del contexto, usan una u otra. Muchos
quechua-hablantes dicen que es mejor hacer poesía en quechua, porque encuentran las palabras exactas para expresar lo que uno realmente quiere, mientras que el castellano es adecuado para los términos científicos; es así como cada quien puede usar ambas lenguas como mejor le parezca.
Lingüísticamente hablando, el castellano y el quechua son lenguas que se nutren una de la otra; pero que tienen poco o nada en común, por el hecho de provenir de diferentes orígenes genéticos. Mientras que el castellano proviene del latín, el quechua proviene del
tupi-guaraní. Anteriormente también habíamos dicho que el quechua es una lengua aglutinante, que tiene la estructura gramatical SOV, mientras que el castellano es una lengua aislante que usa la estructura gramatical SVO. El quechua tiene siete pronombres personales, tres singulares y cuatro plurales, mientras que el castellano sólo tiene seis: tres singulares y tres plurales. El pronombre de la primera persona del plural es el Ñoqaiku Kaniku, que significa algo así como, nosotros menos tú, es decir, es un plural de la primera persona excluyente. Es también relevante aclarar que existen muchos fonemas castellanos que no se encuentran en el quechua y viceversa; por ejemplo podemos determinar que los siguientes fonemas no existen en castellano: /s^ /, / q /, / X / , / l^/
El castellano, por ejemplo, tiene los siguientes fonemas que no tiene el quechua : / v/, / f /,/ z /; hay que tomar en cuenta que muchos hablantes del castellano no diferencian los siguientes fonemas / b/y/v/s/y/z/, además de
/ 1 ^ / e / y /. En cuanto a las vocales el quechua, como habíamos mencionado anteriormente, tiene tres fonemas y dos alófonos mientras que el castellano tiene cinco fonemas y ningún alófono.
En resumen, el castellano y el quechua lingüísticamente no son compatibles, pero desde la llegada del castellano a estas tierras, han convivido siempre; y tanto el quechua como el castellano se ha alimentado uno del otro, a la vez que los hablantes han hecho híbridos de ambas lenguas, manejando los códigos lingüísticos de manera que sea más cómodo para los hablantes y para la vida
diaria. Figura
4
|
NOTAS |
 |
(1) NORIEGA BERNUY, Julio: Poesía Quechua Escrita en el Perú. CEP, 1993, Lima
- Perú.
(2)- PORRAS BARNECHEA, Raúl: Mito, Tradición e Historia del Perú. Edit. PEISA, 1974. Lima
- Perú;
(3) Taller de Letras : Revista del Instituto de Letras de la PUCCH # 20, 1992, Santiago
- Chile
(4) NORIEGA BERNUY, Julio: ob.
cit.
(5) Ibid.
(6) CERRÓN PALOMINO, Rodolfo: Lingüística Quechua. Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de Las Casas", Cuzco
- Perú. 1987.
(7) TRUDELL, Bárbara: Razones que favorecen un alfabeto práctico. ILV, 1992,
Lima- Perú.
(8) Ibid.
(9) PlKE, Kenneth: La elaboración de Alfabetos Prácticos. W, 1992, Lima
- Perú.
(10) CARRILLO, Francisco: Poesía Quechua Clásica, edit. Horizonte, Lima
-Perú.
(11) NORIEGA BERNUY, Julio: ob.
cit.
(12) REISZ DE RIVAROLA, Susana: Teoria Literaria, PUCP, 1989, Lima - Perú.
(13) NORIEGA BERNUY, Julio: ob.
cit.
(14) GARCíA YEDRA, Valentín: Teoría y Práctica de la Traducción edit. Gredos, 1984, Madrid
- España.
(15) GODENZZI, Juan Carlos: Lengua y Variación Sociolectal
en el Castellano de Puno. #5, 1986, Puno - Perú.
| ________________________ |
|

|
*
Segundo lugar en el concurso Alma Mater 1996
Tabla de contenido
|